短语到目前为止用英语怎么说(下面这些短语你尽管译)
英文和中文由于背后有着不同的文化,有些英文往往无法直译成中文,如果照着单词的字面意思直接翻译甚至会闹出笑话。
下面这21个词组都是平常生活中非常容易被误解的,你全部认对算我输!
bank holiday
银行节?NO!
是公共假期的意思。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
bookmaker
造书的?NO!
bookmaker有图书编纂者的意思,但也有可能是指接受赌注的庄家。
例句:
When you register with a bookmaker, you get your own account.
当你在一个庄家登记的时候,你有自己的账户。
coming of age
时代来临?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:
And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年龄,你开始恋爱。
crow's feet
乌鸦脚?NO!
crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies成直线。crow's feet是鱼尾纹,眼角皱纹。
例句:
Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。
drawing room
画室?NO!
是客厅。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。
这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了drawing room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。
living room
卧室?NO!
就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。drawing room其实是withdrawing room的简称。
flat-footed
扁平足?NO!
有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate
第四笔地产?NO!
Fourth estate是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm。
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为“第四权力”。
full of beans
到处都是豆子?NO!
Full of beans是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。
不过,在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
gray matter
灰色的东西?NO!
Gray matter 是指“大脑(灰质)”。
例句:
They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。
1
请输入标题
11.green bean
绿豆?NO!
Green Bean是French bean也就是我们所谓的四季豆,绿豆是Mung Bean。复数是greenbeans。
hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。
有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。
headhunt
猎取人头?NO!
headhunt确实有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。
例句:
He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,负责组建一个广告团队。
heavy duty
责任重大?NO!
Heavy duty 是“耐用”的意思,也有“重型,重载”的意思。
例句:
I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我买了一双结实的登山鞋。
hobby horse
爱马?NO!
Hobby horse是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。
Hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。Hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
industrial action
工业行动?NO!
Industrial action是罢工之类的手段,算是一种委婉说法。
例句:
There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。
labour of love
为情所困?NO!
Labour of love是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事,义务劳动。
例句:
Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
写这本书是一大乐事,辛苦绝对是心甘情愿。
milk run
牛奶用光了?NO!
Milk run是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。
另外,英国有所谓的milk round,是指大公司每年到各大学征才的活动,大概就是招聘会。
moonshine
月光?不一定!
除了月光的意思,也指“私酒,或馊主意,妄想”。
例句:
As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所说,这个故事纯属妄想。
mug shot
被马克杯击中?NO!
Mug shot的意思是“拍照存档”。
Mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存档。
on the couch
坐在沙发上?不一定!
可能是指看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com