三个匈奴单于归降(释胡狄匈奴兼述赤狄长狄)

匈奴的主体是林胡匈奴主体为林胡还可从匈奴单于的姓氏推知《汉书》卷九四上《匈奴传》云:“单于姓挛鞮氏”师古曰:“挛音力全反,鞮音丁奚反”“挛鞮氏”《后汉书》作“虚连题”挛luán(来仙)b·ron(吕员),中古leon;连lián(来仙)ren(力延),中古leon;挛、连本是同音字梵语rañ,康孟祥、竺大力译为连(来仙),昙果译为兰(来寒);昙果译rañ、昙谛译ra、支谦译lan、ln、康僧会译lin为兰(兰(来寒)g·raan(落干),中古lan)作为译音字,挛、连实即兰也,它们是对同一外语名称的不同汉译挛鞮之鞮、连题之题即焉提(阏氏)之提,实即汉语之氏挛鞮即连题,挛鞮、连题即兰氏兰可能是单之音转支谶译tat为单(端寒、禅仙、禅獮、禅腺),支谶译(v)to、支谦译(v)u为楼(来侯),梵语(v)i,支谶译为利(来至),康僧铠译为梨(来脂);支谦译(v)tna为阑(来寒),单tan可译为兰兰*lan亦可视为林*lam之音转从虚连题=挛鞮可知虚-((晓鱼)qha(朽居)、(溪鱼)kha(去鱼),中古hy、khy此“虚”或即上古汉语的“有”、稽胡语之“库”)当是匈奴语的词头(或相当于定冠词)关于匈奴的姓氏,《晋书·四夷列传》说:“其四姓,有呼延氏、卜氏、兰氏、乔氏呼延氏最贵,则有左日逐、右日逐,……”《史记》、《汉书》说匈奴的呼衍氏、兰氏其后为须卜氏《后汉书》于这三姓之外加林氏,林氏当出自林胡《晋书》没有林氏,而有乔氏《晋书》中的卜氏当即《史记》、《汉书》、《后汉书》的须卜氏,须卜=卜,须(摄摩腾、竺法兰译sro、支谶译su、支谦译so为须(心虞))当是定冠词(古诺斯语sá嘉戎语动词前加前缀sa就变成名词)由于休屠各即屠各,休屠各=屠各,休((晓尤)qhu(许尤),支谦译ho为休,中古heo)亦是定冠词词头,现在小编就来说说关于三个匈奴单于归降?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

三个匈奴单于归降(释胡狄匈奴兼述赤狄长狄)

三个匈奴单于归降

匈奴的主体是林胡

匈奴主体为林胡还可从匈奴单于的姓氏推知。《汉书》卷九四上《匈奴传》云:“单于姓挛鞮氏”师古曰:“挛音力全反,鞮音丁奚反。”“挛鞮氏”《后汉书》作“虚连题”。挛luán(来仙)b·ron(吕员),中古leon;连lián(来仙)ren(力延),中古leon;挛、连本是同音字。梵语rañ,康孟祥、竺大力译为连(来仙),昙果译为兰(来寒);昙果译rañ、昙谛译ra、支谦译lan、ln、康僧会译lin为兰(兰(来寒)g·raan(落干),中古lan)。作为译音字,挛、连实即兰也,它们是对同一外语名称的不同汉译。挛鞮之鞮、连题之题即焉提(阏氏)之提,实即汉语之氏。挛鞮即连题,挛鞮、连题即兰氏。兰可能是单之音转。支谶译tat为单(端寒、禅仙、禅獮、禅腺),支谶译(v)to、支谦译(v)u为楼(来侯),梵语(v)i,支谶译为利(来至),康僧铠译为梨(来脂);支谦译(v)tna为阑(来寒),单tan可译为兰。兰*lan亦可视为林*lam之音转。从虚连题=挛鞮可知虚-((晓鱼)qha(朽居)、(溪鱼)kha(去鱼),中古hy、khy。此“虚”或即上古汉语的“有”、稽胡语之“库”)当是匈奴语的词头(或相当于定冠词)。关于匈奴的姓氏,《晋书·四夷列传》说:“其四姓,有呼延氏、卜氏、兰氏、乔氏。呼延氏最贵,则有左日逐、右日逐,……”《史记》、《汉书》说匈奴的呼衍氏、兰氏其后为须卜氏。《后汉书》于这三姓之外加林氏,林氏当出自林胡。《晋书》没有林氏,而有乔氏。《晋书》中的卜氏当即《史记》、《汉书》、《后汉书》的须卜氏,须卜=卜,须(摄摩腾、竺法兰译sro、支谶译su、支谦译so为须(心虞))当是定冠词(古诺斯语sá。嘉戎语动词前加前缀sa就变成名词)。由于休屠各即屠各,休屠各=屠各,休((晓尤)qhu(许尤),支谦译ho为休,中古heo)亦是定冠词词头。

先秦汉语中的“有”可以和后面的实词素构成附加式复合词,如《诗经》里的有北、有昊、有周、有商、有邰、有娀、有的(的即狄)、有梅。“有”成为复合词的词头。前加成分“有”跟实词词素构成的名词多指部族和朝代名称,这里的有-词头相当于定冠词。这类名词在《尚书》里用得比较多,到了战国以后,除了用于朝代名称以外,就很少见到了。至于“有”与实词素构成的形容词,《诗经》里出现了很多,例如:有齐、有弥、有莺、有匪、有践、有敦、有觉、有实、有皇、有菀、有漼、有冽、有那、有莘、有扁、有炜 、有倬,共有90个。此外“有”和“其”也有用作动词词头的,如“有鸣”《豳风·七月》:“有鸣仓庚”、“有来”《周颂·雝》:“有来雝雝”、“其获”《七月》:“八月其获”等。不过这类例子极为罕见,意义上它们和动词单用没有什么不同。作为词头的“有”并没有实体意义,只起强调作用。部族和朝代名称前的“有”相当于英语的定冠词The。有yu于有“取得,占有。与‘无’相对。表示存在、发生。丰收,多。为。州域。亲爱,友爱。通‘友’。助词。无义。一字不成词,则加有字以配之。置于名词前者,特别是朝代的名称,如有虞有唐有夏有明。也置于形容词前。姓。”、yòu《集韵》尤救切(于宥)“通‘又’。1.复,更加。2.用于整数与零数之间。”,郑张尚芳(云尤)Gw?(云久)金文又下从肉,中古veo?,越南语hu。支谶译ha、(v)va为于(于虞),现代音韵学者(如唐作藩)是将匣母和于母(喻三)归为一个大类下的两个小类的,于母很可能曾是匣母hv,然后再分裂为h-、v-的。PIE *kap->原始姬语*kamb(>*hvamb)>*vamb/*hamb:*vamb>*vabm>*vavg>*vu?>有*veo?,*hamb>*habb>原始日耳曼语*haben-、古英语habban、古撒克逊语 hebbjan、古弗里斯兰语 habba、古诺斯语hafa、哥特语haban。于阗对译Khotan,如康僧铠译u为忧(影有);上古汉语“有”的读音可拟为*khu。

我国春秋时期的吴国,在秦汉时期的文献中也写作“句吴”。如《史记·吴太伯世家》:“太伯之奔荆蛮,自号句吴”《史记索隐》引《世本》:“孰哉居蕃离,孰姑徙句吴。”孔颖达《左传正义》称:“谱云吴姬姓,周大王之子大伯仲雍之后,大伯仲雍让其弟季历而去之荆蛮,自号句吴。‘句’或为‘工’,夷言发声也。”孔颖达将句、工解释为“夷言发声也”。颜师古亦持相同的说法。句gu见侯、gòu见候、jù见遇,郑张尚芳(见侯)koo(古侯)、(见侯)koos(古候)、(见虞)kos(九遇)朱骏声从丩口声、(群遇)go(其俱),中古ko、kos、kus、gu,越南语câu、cu、cú,王力《同源字典》ko。安世高译ku、支谦译ku为句。“句吴”中的句*ku当是有*khu之音转。工(见东)koo(古红),中古kum,金尼阁km。句*ku缀加词尾-m后即是工*kum。比传世文献更早的出土铭文中有“攻敔”或“攻吴”,如《攻敔王夫差剑》:“攻敔王夫差自乍其元用。”《攻吴王夫差鉴》:“攻吴王夫差择厥吉金自乍御监。”“攻敔”或“攻吴”中“攻”的-m尾脱落后即是“句”。“攻”与“句”见母双声,东侯对转。由于吴曾与诸姬争长,其自称中的攻(工)或即兄,句大概相当于后来的哥。

《太平寰宇记》卷三五、三六中记有稽胡的留下的宝贵语言资料。丹州宜川县下云:“库碢川在县西北二十里,从云岩县(今宜川县西北七十三里)界入合丹阳川。按《图经》云:‘川南是汉,川北是胡,胡汉之人于川内共结香火,故唤香火为库碢。’因此为名。又有小库碢川。”碢是个译音字,要么从石得声,要么从呙得声。呙(wi溪佳、hé“通‘和’”、w、g《字汇》古禾切音戈)音可以视为是上古汉语火的读音。库碢要么是胡火,要么是特指的火。作为特指的火(香火),库相当于定冠词。碢,《正字通》同砣。不知《正字通》有何据。库kù溪暮,郑张尚芳(溪模)khaas(苦故),中古kho,越南语kh。库*kho实即上古汉语的有(*khu)词头。云岩县有:“库利川在县西,从西延州临真县(今甘泉县东一百七十里)界入县。土谚云,昔有奴贼居此川内,稽胡呼奴为‘库利’,因此为川名。”稽胡语称奴隶为‘库利’。隶lì来霁,郑张尚芳(来齐)rds(郎计),支谶译de为逮(定代、定霁),中古lees;利(来脂)rids(力至),支谶译ri、li、支谦译r为利(来至),中古lis。利*li或可视为汉语隶*le之音转。稽胡语的“库利*kholi”当即突厥语的qul‘奴隶’。突厥语kü‘农奴’、qul‘奴隶’表明了突厥人以kü匈(奴)为农奴,以qul胡儿为奴隶。皮肤黑红的赤狄和皮肤雪白的白狄月氏在肤色上迥然有别,这两个族群互以对方为奴。qul缀加-maq就成为突厥语的qulmaq‘劳作’。qul与汉语的奚儿、奚奴、奚((匣齐)gee(胡鸡)说文作籀文系省声 甲金文象抓索辫人为奴,中古hwee,上古ger)相当。《周礼·天官·冢宰》:“奚三百人”郑玄注:“古者从坐男女没入县官为奴,其少才知以为奚。”奚是处于游牧状态的姬人,汉语以奚为奴当源自殷人。稽胡不会以自己的名称来指代奴隶。库利也可解释为库词头(定冠词)加隶(隶源于骊、黎)。延州临真县下则云:“库利川在县北一十五里,耆老云:土田沃壤,五谷丰饶,胡称贮旧谷为‘库利’。”此“库利”或即英语cereal‘谷类;谷物’(拉丁语ceres);或许应作“库里”,即以库里来引指贮存的旧谷。丹州稽胡就是“胡头汉舌”的“丹州白窒”。陕北丹州的这些白狄步落稽(见齐,中古kee)胡,其实就是留在陕北、仍处于部落状态的姬(见之、喻之,中古kii、yii)姓。他们和入主中原的周姬属于同一种族,他们的语言和周姬的语言原本是相同的,他们的语言当和中原的夏语有不少共同之处。“胡头汉舌”表明这些胡人说的是汉话。丹州稽胡语言中词首的“库”、《诗经》中的词头“有”、“句吴”中的词头“句”当是同源词头。南北朝时的库莫奚,唐简称为奚;库莫奚=奚。库kù溪暮,越南语kh;莫mò明铎,越南语mc,中古mag;奚x匣齐,郑张尚芳(匣齐)gee(胡鸡),中古hwee,越南语h。支谦译ma(P.mak)为莫、摩诃。库莫奚可还原为*Kho-mah-hwee,其中库-为古汉语的有-词头,莫mah可解作梵语的摩诃(意为‘大’);库莫奚*Kho-mah-hwe意为大奚。匈牙利人的自称马扎尔人Magyar当即大夏*Mag-gar(夏的中古音为hwa?、hwas,夏的上古音均是gar)。拂菻为中古波斯语及粟特语From、Hrum、Hrom、Porum的译音。这几个译词与罗马Roma之简Rom相比较,F-、H-、Po-显然是词头,其中的H-可能就是库词头。古代和阗文raurata,和Krova、Kroraina(楼兰)相比较,其中的K-可能是库词头(相当于定冠词)。

虚x(晓鱼)qha(朽居)、(溪鱼)kha(去鱼),中古hy、khy。匈奴语之虚*kha(溪鱼)词头、上古汉语“有”(*khu)词头、稽胡语“库”(*kho)词头同出一源具有相同的功用。越南语虚h、须tu、休hu。须(心虞)so(相俞),中古su,摄摩腾、竺法兰译sro、支谶译su、支谦译so为须;古诺斯语定冠词sá;嘉戎语动词前加前缀sa就变成名词)。须当是古英语定冠词阴性、主格、单数so之音转,即so>so。休((晓尤)qhu(许尤),支谦译ho为休,中古heo)既可视为须之音转so>ho,又可视为“有”之音转*khu>ho。“虚”可视为“有”之音转*khu>*hy、*khy。徐中舒在《夏史初曙》中说:“夏代属国中的韦、顾、昆吾三族:韦在《国语》、《左传》皆作豕韦,韦即豕韦的省称。今河南滑县东南有废韦城,当即古代豕韦所在之地。”豕韦,上古部落名,彭姓,为商所灭。《诗·商颂·长发》:“韦顾既伐”汉郑玄笺:“韦,豕韦,彭姓也。”韦即豕韦,豕韦=韦。从豕韦=韦可推知这里的豕为虚词、当是词头。豕sh审纸,郑张尚芳(书支)hli?>hlje?(施是),中古e,越南语th;豕韦之豕应是英语定冠词the(古英语单数阳性主格s、单数阴性主格so、单数中性主格æt,复数阳性、阴性、中性主格和宾格均是)单数阳性主格s的音译。《左传•襄公十年》“会吴子寿梦也。”《正义》引服虔云:“寿,发声。吴,蛮夷。言多发声。数语共成一言。寿梦,一言也。”“寿梦”(“一言也”)为吴国君主,是一个单词(人的姓名);寿、梦各为一语(一个音节、一个字);“数语共成一言”就是“数个音节共成一个单词”。吴语“数语共成一言”就是,一个单词(“一言”)是由多个音节(“数语”)构成的。俞敏先生称:“寿梦原来的音是*[dmei]一类的。d是添前字。加上它还是一个音节。”俞敏先生将“寿梦”之“寿”看成“添前字”(服虔的“发声”)也就是前添音节,古代吴语的一个由“数语”构成的多音节单词当包括前添音节(前添字)、基词、后添音节(后添字)。寿shòu禅有、禅宥,郑张尚芳(禅尤)dju?(殖西)、(禅尤)djus(承呪),越南语th,中古eo?、eos;支谦译sin为是(禅纸)。俞敏先生并不知道“寿梦”一名中的所谓添前字“寿”是古英语定冠词主格、阴性、单数so。“寿梦”是春秋时期吴国国君(吴子)的名字,是一个专有名词。“寿梦”中的“梦”是动词,“寿梦”一名中的发声字“寿”的作用当是使动词“梦”名词化,“寿”的功用相当于英语的专名标记——所谓的定冠词the。吴语中的发声词“寿”的作用和读音与古英语定冠词主格阴性单数so相同,“寿”实即古英语定冠词的主格阴性单数so。春秋吴语中尚保留着原始姬语定冠词主格阴性单数so/寿。古英语定冠词的主格阴性单数so(寿)在汉语典籍中并未完全消失,仍有一两处遗存。so在古汉语典籍中写作畴。《礼记•檀弓上》曰:“予畴昔之夜,梦坐奠于两楹之间。”郑注:“畴,发声也。”《左传•宣公二年》曰:“畴昔之羊子为政,今日之事我为政。”“畴昔”专指“羊子为政”的那个时期。王引之《经传释词》称:畴、谁一声之转,故“畴昔”之转为“谁昔”。《诗•陈风•墓门》“知而不已,谁昔然矣。”笺和《尔雅•释训》:谁昔,昔也。郭《注》云:谁,发语词。畴chóu澄尤,越南语trù,郑张尚芳(澄尤)du(直由),中古dreo;谁shuí禅脂,越南语thùy,(禅脂)djul(视隹),中古i。以读音而论,“寿”、“畴”、“谁”的读音与古高地德语阴性定冠词diu更为接近。驴炕∧ΥΚΕΙΟΝLYCEUM管理员mob评论道:“寿,郑张尚芳作dius,那跟古高地德语阴性定冠词diu才是天作之合,可见还是视野狭隘了,不要专瞄着古英语”。

於越即越,於越=越。《春秋经·定公五年》:“於越入吴。”杜预注说“於”是“发声”,范宁注《谷梁传》则说:“旧说,於越,夷言也。《春秋》即其所以自称者书之。见其不能慕中国,故以本俗名自通。”《公羊传》称:“於越者何?越者何?於越者,未能以其名通也,越者,能以其名通也。”何休解诂:“越人自名於越,君子名之曰越,治国有状,能与中国通者,以中国之辞言之曰越,治国无状,不能与中国通者以其俗辞言之。”徐彦疏说“或言於越,或言越,弟子之意,本疑於越与越者为两国,是以分别而问之。”“正以越为国名,经典通称,忽加於字,故执不知问”诗经这部中国最早的经典中却加有於字,这让弟子犯疑。公羊子的学生在课堂上发问,不知道越和於越是一个国家还是两个国家的名称,公羊子解释说,没有翻译过来的原话叫“於越”,已经翻译过来的叫“越”。於w影模、yú影鱼,郑张尚芳(影模)qaa(哀都)、(影鱼)qa(哀都),中古o、y,越南语;王力《同源字典》ia;‘於’可能是‘有’之音转。此‘於’即后来的词头阿,但它并非昵称,而是相当于英语不定冠词a、粟特语名词词头和阿拉伯语定冠词al。

林胡亦称澹林、澹褴、儋林,战国时分布在今山西朔州北至内蒙古自治区内。从事畜牧,精骑射。赵筑长城以为防御。战国末,为赵将李牧击败,附赵。林胡,《史记》“正义”引《括地志》云:“朔州,春秋时北地也。”如淳云:“即儋林也,为李牧所灭。”《史记·李牧传》云:“李牧常居代、雁门备匈奴,杀匈奴十余万骑。灭襜褴,破东胡,降林胡。单于奔走,其后十余岁,匈奴不敢近赵边。”襜褴一作襜临。“集解”引如淳注:“胡,国名。”儋林即襜褴,胡之国名也。《史记·冯唐传》称李牧:“是以北逐单于,破东胡,灭澹林,西抑强秦,南支韩、魏。”《集解》引徐广:“澹,一作‘襜’。”索隐:“一本作‘襜褴’”。襜chn穿盐,郑张尚芳(昌盐)thjam(处占)、(昌盐)thjams(昌豓),中古thea.m、thea.ms,越南语xim;儋dn端谈,郑张尚芳(端谈)taam<?l'aam(都甘)后作担,中古ta.m,越南语am;澹dàn定敢、定阚、tán定谈,郑张尚芳(定谈)daam(徒甘)、(定谈)daam?(徒敢)、(定谈)daams(徒滥),中古da.m、da.m?、da.ms,越南语m;担dn端谈、dàn端阚,越南语m;胆dn端敢,越南语m;詹zhn照盐、dàn、chán,越南语chiêm;谵zhn《集韵》照盐,越南语thiêm。褴lán来谈,郑张尚芳(来谈)g·raam(鲁甘),中古la.m,越南语lam;支谶译ram、rm、la、支谦译(v)dam、为蓝(来谈),来谈之褴可还原为*ram、*lam;褴*ram、*lam中的元音a音转为i后即是林*lim。由于存在r、l>g/k音转,监的声母原本是r/l而不别拟作kr或kl;另外由于存在k脱落而非g脱落,即使滥蓝为复声母也应拟作kr而非g·r。澹林、澹褴可还原为*Damram、*Dram等,儋林可还原为*Tamram、*Tram等。后汉三国时期,梵语c-、ty-被对译为照母,部分穿母当源自thy-。由于襜褴、澹林、澹褴、儋林均是同名异译,襜褴可还原为*Thamram、*Thram等。丁dng端青、zhng庄耕,郑张尚芳(端青)tee(当经)钉(铤块)初文,支谶译bi(b)为洴(并青)、支谦译为瓶(并青)、萍(并青),中古team,越南语inh;零líng来青、lián来先,郑张尚芳(来青)ree(郎丁)、(来先)rii(落贤),中古leam、lean,越南语linh。儋林*Tram变为*Teamleam(*Tamram<*Tram)即是丁零。儋林被李牧击败后迁徙到贝加尔湖一带成为丁零。tra,安世高译为多(端歌)、多罗(来歌),支谶译为吒(知祃);支谶译tr为陀(定歌)罗;支谶译dra为陀楼(来侯)、陀罗;第一个声母和第二个声母可和后面的元音分别拼合,又如支谶译brah为婆(并戈)罗(来歌),br-中的b、r分别和后面的元音a拼合。tr-即中古汉语的知组,tr-音转为t-即是中古汉语的照组。这个族群之所以呈现澹褴*Dram、儋林*Tram、襜褴*Thram等多种读音可能是翻译不同造成的。澹褴*Dram一名和狄同源,两者都出自大。狄dí定锡、tì《集韵》透锡,郑张尚芳deeg,中古deag,越南语ch。大*daar>*daag>狄*deag,大*daar>*dur/*dyr>*Tur/*Tür(突厥Türk的词根)、日耳曼人所信奉的战神狄尔Tyr(又称狄武Tiu,相当于罗马神中的马尔斯)、日耳曼人的多尔神Tor(又称多纳神Donas,相当于罗马的赫尔丘力士),大*daar m(犹如吐火罗语狗所加后缀或古英语与格复数词尾-um)>*daarm(亦可视为是大人*daar-man之简)>*darm>*Dram。马长寿先生称:“如众所知,古代的‘翟’与‘狄’是互通的,从丁零的酋帅以翟为姓,便可证明‘狄’之世系出自丁零或狄历。而鲜于氏和仇氏又皆是春秋时鲜虞和仇由两个北狄部落集团首领的姓氏。洛氏虽不见于春秋,但《国语·郑语》谓成周之北有‘鲜虞、潞(洛)’,此洛国好像就是十六国时丁零洛氏所自出的部落集团。”(《北狄与匈奴》第1-2页)。丁零酋帅的姓可佐证丁零是狄人。丁零的酋帅以翟为姓。唐代林宝《元和姓纂》卷十,二十陌翟氏下云:“皇帝之后,代居翟地。《国语》云,为晋所灭。”皇帝即黄帝。翟氏是春秋时北狄之后裔,以种族名为姓氏。鲜虞氏,在春秋时曾建中山国[在今河北定州、晋县一带],后被赵所灭。这些在春秋时称为狄的大姓,在八百年之后的五胡十六国南北朝时,以丁零的族名,活动在黄河流域原北狄聚居的地区。其中最多的是翟氏,如《晋书》卷一二三《慕容垂载记》有丁零翟真,真从弟翟成等;《魏书》卷二《太祖纪》有“丁零帅翟同”,“丁零酋帅翟都”,同书卷三O《周几传》所记之“叛胡翟猛雀”等。从姓氏上来考察,还可以找到北朝人称之为高车族的姓氏,与赤狄、丁零姓氏的关系;如《魏书·高车传》记:“其种有狄氏……”狄氏即翟氏,也就是春秋时的赤狄、南北朝时丁零的大姓。在古代,翟与狄字相通,《国语·周语》中的“狄”和“狄后”,《史记》之《周本记》和《匈奴传》皆作“翟”和“翟后”。大约狄人有以隹羽为饰的习俗,或许是狄人打扮得似五彩隹羽,因而被称为“翟”。丁零的酋帅以翟为姓即是以狄为姓,也就是以其部落名为姓,这表明“丁零”或“狄历”之世系出自“狄”。《魏书·高车传》:“高车……初号狄历,北方以为敕勒,诸夏以为高车、丁零。”可知“丁零”之名来自“狄历”,“丁零”即“狄历”也。元代耶律铸在《双溪醉隐集》卷五《丁零诗二首》自注中考释“丁零”的古音为“颠连”。“狄历”、“丁零”、“颠连”在读音上相差甚远,却是同一族名。据《魏书》卷一O三《高车传》:“高车,盖古赤狄之余种也。初号为狄历,……”可知:狄历即赤狄,狄历=赤狄。历lì来锡,郑张尚芳(来锡)reeg(郎撃),中古leag,越南语lch,王力《同源字典》lyek)。敕(彻职)thg(耻力),中古treg(当是儋林*Tram之音转),越南语sc;勒(来德)rg(卢则),支谶译rag、支谦译rak、rat、康孟祥、竺大力译lak、安世高译(v)ak、支谦译(v)hak、昙果译(v)tak、康僧铠译trey(=j)、中古laag,越南语lc。-历、-勒所对译的那个词与和田塞语rkya‘指挥者,君主’、rrund-‘拥有权力,君长,国王’、南部塞语raj-‘统治,统治者’、-rauka-‘大人,统治者’、梵语罗阇rja、克什米尔语的拉雅Rya、拉依Ry、罗马勒克斯rex、高卢语和古英语-ric同源,这个词实际上就是甲骨文的司*ral(殷人具有赤黑皮肤亦是雅利安人)。赤狄高车拥有这个词一点都不奇怪,因为赤狄高车是雅利安人(即伊朗人)讲的是伊朗语(莫贺弗Bagapr是伊朗语对中国“天子”的意译)。如果把历的音尾-g置换成音尾-d即是古英语read‘red’。颠din端先,郑张尚芳(端先)tiin(都年)、(透先)thiins(他甸)同瑱,中古tean,王力《同源字典》tyen;康孟祥、竺大力译rañ为连(来仙)。儋林*Tram>*Tamram>丁零*Teamleam,儋林*Tram>*tran>*tanran>*teanlean>颠连*teanleon。

澹褴*Dram中的dr音转为l、a音转为i即是林。马迦特考证,在兴都库什山以北的佛教徒中dr有发音转化为l的情况;这一情况当与中国以来母对译梵语(即tr,波斯楔形文字中有thra音节)(即dr)密切相关。比较龙lum(金尼阁《西儒耳目资》中的一个记音,上面带有浊平和上声记号)和英语dragon‘龙’(源自希腊语drakon。dragon与威尔士语的draig比较,-on当是多出的词尾),存在汉语l:英语dr,汉语u:英语a,汉语m:英语g(希腊语k)的对应。龙lum之尾音-m在突厥语中脱落而变成l,龙lum之尾音-m在回鹘文变作-η而变成luη。汉语古来母中当混有印欧语的dr-(其读音或与西班牙语的相同)。英语dragon从形式与藏文brug‘龙’(又作lu虬)相类似,但不能象藏语brug‘龙’分解为b-rug一样分解为d-rag-on,因为b可视为是词根rug的前加字而d-并不是英语的前缀。在现代英语中dr并不是复辅音而是单辅音,d与r是紧密结合、不可分的。拉丁draco>古英draca‘dragon龙’。古英语的draca‘dragon龙’中的dr相当于汉语的l-,*laca即藏语的klu、突厥语的l、回鹘文luη。比较古英语draca和梵语nga‘龙’当有:dr>l>n。国王和龙是有关联的:梵语由*raca分化出rja‘王’和nga‘龙’,高卢凯尔特人和日耳曼人的ric也出自*raca。汉语以龙喻皇帝,称皇帝为真龙天子、称皇帝的颜面(脸色)为龙颜、称皇帝的后代为龙子龙孙龙种、称皇帝未正名分以前的第宅为龙邸、比喻皇帝的兴起或即位叫龙飞、皇帝车驾称龙驭、帝王的柩车称龙輴、皇帝的车驾称龙舆、惟有皇帝才能穿龙袍。中国龙的主体是一条大蛇,但英语dragon并无‘大蛇’义;英语serpent‘大蛇’似乎是汉语的蛇she加梵语的大pedda。原始姬语的龙可拟作*dram,龙*dram在汉语中经dr>l、a>u而成为金尼阁lum(u上加有上声符号、m上加有浊平符号。现代普通话作lóng),在英语中经-m>k/g和缀加词尾-on而成为dragon。长*dramb在英语中经dr>l、-mb>-ng、-b脱落成为lang,在汉语中经dr(>d)>t/th、-b脱落而成为金尼阁chcâm、chà。

澹褴*Dram经换位成为*Darm。*Darm中的词尾-m脱落后之Dar为多里斯人Dorians(又被称为身量高的人)、达尔德人(Dards,吐蕃称为Darta)、鞑靼Ta(r)tar、蒙古地名达尔汗Darkhan的词根。汉语的大(定个、定泰,王力《同源字典》dat,牟融译d为大)*daar、夷(喻脂。康僧会译dha为夷,越南语di)、低(高之反)、羌语之爹(知麻)、伊朗语ddar‘兄’亦出自*Dar。昙谛译dharm为昙(定覃),支谦译dharv为沓(定合)、译karp为劫(见业),支谶译garbh、康僧铠译kalp为劫,支谶译sarp为叶(喻叶、审叶,越南语dip,英语leaf)。*Darm亦可译作*Dam(支谦译(v)dam为来谈之蓝)。*Darm和土方*Thapam、戎ðum、单桓*Tarpan/*Turpan(即吐鲁番Turfan,钢和泰藏卷塞语地志写作tturpanä、突厥语写作turpan。支谶译tat为单(端寒、禅仙、禅狝、禅线)、支谦译(v)pan为桓(匣桓))存在关联。

楼烦,春秋末分布于今山西宁武、岢岚等地,东与赵国为邻;以游牧为生,精于骑射。秦末被匈奴征服,移徙“河南地”(今鄂尔多斯草原)。汉武帝元朔二年(公元前127年),卫青破匈奴,取河南地,立朔方郡。楼烦县,战国赵武灵王置,治所在今山西宁武附近。汉时属朔方郡。楼烦,“正义”引《括地志》云:“岚川,楼烦胡地也,今山西保德州。”岚lán来覃,郑张尚芳(来覃)ruum<b·ruum(卢含)[郑张尚芳非东之风声旁字皆为-m,唯独并东之芃为boo],中古lu.m,越南语lam;支谶译rm、la为蓝(来谈);岚可还原为*ram或*lam。慧琳《一切经音义》三八《金刚光焰止风雨陀罗经岚颲》:“上音蓝。此岚字诸字书并无,本北地山名,即岚州出木处是也。亦北蕃语也。后魏孝昌于此地置岢岚镇。岢音可。城西有山,多猛风,因名此山为岚山。”岚县在山西省西部、汾河上游。北魏置岢岚县,兼置岚州;隋改岚城县;唐武德六年改置岚州;宋于此立节度以辖岚、管、保德三州及宜芳、合河、楼烦三县;明初降为岚县。岚当出自襜褴之褴(即林胡之林)。又《赵世家》引秦谶云:“主君之后嗣,且有革政而胡服,并二国于翟。”“正义”曰:“武灵王略中山地,至宁葭,西略胡地,至楼烦、榆中。”楼(来侯)g·roo(落侯),支谶译(v)to、ro、ru、lo、支谦译(v)u、r为楼,中古lo;烦(奉元)ban(附袁),中古byan。‘楼’除可还原为流音声母外,还可还原为to、u。楼烦可还原为*roban/*loban、*ruban/*luban,亦可还原为*Toban。楼烦*Toban 和头曼*tuman比较接近,头曼*tuman一名可能出自楼烦*Toban。楼烦*Ruban一名可能源自林:林*Ram>林*Rum>*Rub(突厥语形式) 伊朗语复数属格词尾-an=楼烦*Ruban。

春秋时在山西省西南部,涑水河下游、黄河东岸,也曾有林胡。令lìng来劲、líng来清、来青、lián来仙,郑张尚芳(来清)res(力政)、(来清)re(吕贞)、(来青)ree/rii(郎丁)、(来仙)ren(力延),中古lims、lim、lea.m、leon。中古清韵im和侵韵i.m的区别在于前者i与m相拼合,后者i与m单独发声;它们在上古可能并没有区别,令可视为林。狐hú匣模,狐与胡同音,狐即胡也;令狐即林胡。令狐为春秋晋地。《左传·僖公二十四年》记载公元前636年晋重耳从秦返国,渡河,围令狐。《左传·文公七年(公元前620年)》云:“戊子,败秦师于令狐,至于刳首。”故城在今山西临猗县(旧猗氏县)。后演变为复姓。汉置猗氏县,因猗顿故居而名;属河东郡;后为晋令狐地。猗y影支‘长’、y影纸‘依靠’,郑张尚芳(影支)qral(於离)、(影支)qral?(於绮),中古e、e?;奇(群支)gral(渠羁)、奇(见支)kral(居宜)说文从大可 戴侗从立可声 古踦字,中古ge、ke;顿即冒顿、蹋顿之顿(读音为毒duc),猗顿意为E/Ger(人)公爵、E/Ger(人)领袖。 《水经注·河水》称:“河水东过平阴县北,清水从西北来注之。清水东流径皋落城北,服虔曰:‘赤狄之都也,世谓之倚亳城。盖读声音转,因失实也。《春秋左传》所谓晋侯使太子申生伐东山皋落者也。”“倚亳”之倚或为夷或为衣。倚y影纸、影寘“靠着。依仗。偏颇。依照,配合。椅。姓。”、j《集韵》居宜切(见支)“奇异。同‘奇’、‘畸’。单独。”,郑张尚芳(影支)qral?(於绮)、(影支)qrals(於义),支谦译ke为倚,中古e?、es,越南语;夷yí喻脂,越南语di;支谶译ke、j、yi、tri、康僧铠译(v)ji、昙谛译t、支谦译(v)thi、dhi、康僧会译dha、(v)pi、ya、yin、vas、康孟祥、竺大力译(v)si为夷;倚、夷在服虔所在时代,读音已经相当接近。齐人读殷为衣。衣y影微、yì影未,郑张尚芳(影微)ql(於希),中古ui、uis,越南语y、ý。安世高译pu为沸(帮未)、支谦译为费(敷未、奉未、帮至),支谶译bud为沸,竺律炎译ve为围(于微、于未)。未韵在后汉三国时期是ul等,它是在中古汉语才变成ui的。微尾未为同一韵的平上去。衣的上古音可拟为*ul/*ur。殷yn影欣、yn影山,郑张尚芳(影欣)qn(於斤),中古ien,越南语ân;上古汉语为*an/*pan、*ar/*par。齐人将殷*an(*ar)读为衣*ul/*ur,是因为齐语发生了a>u音转。到了服虔时,衣的读音可能和倚比较接近了。倚亳之倚或通猗(猗y影支‘长’、y影纸‘依靠’)。亳都是殷人永远的都城,巴克特拉Bactra是西方的亳都。亳bó并铎,郑张尚芳(并铎)blaag(傍各),中古bag/bak;薄bó并铎、越南语bc、王力《同源字典》bak,亳可还原为*bag/*bac;支谶译ta为都(端模)、支谦译为多(端歌),安世高译tra为多、多罗,tra可译为都。亳Bag可解释为古波斯语baga-、阿吠斯陀baγa-‘君主,神’,亳都意为君主之都,这种称呼和蒙古人称北京为汗八里(可汗城)一样[外文名Cambaluc,源自突厥语*Qam-baliq皇城,其中*Qam源自汉语的“皇”(突厥语q和汉语晓匣母相对译)。粟特文长安'xwmt'n中的'xwm和景教碑中叙利亚文之长安Khumdan(胡姆丹)之Khum也是汉语‘皇’之对音]。倚亳之倚或是Ar之音转,若然,倚亳即殷亳;倚亳城当是因赤狄雅利安(Aryan即殷人)而得名的。倚亳*Kebag(a) 之倚当为猗 ‘长’( y影支)、高之音转。岑仲勉《突厥集史》下册《揭示中华民族与突厥族之密切关系》说:“皋落,切韵kau lak,应与突厥语qara之qa·ra相当.在多种语言中,q、k无别,q又往往与u相连合,故qa转为kau,外蒙之Toghla河,隋犹译曰‘独洛’,‘洛’、‘落’同声,故ra得为落。然者‘东山皋落氏’犹云‘东山黑狄’也。”岑仲勉将皋落比对为突厥语qara‘黑’加族名后缀-k,皋落*qarak意为qara-k:黑族、黑人。从英语dark来看,大族*daark当是黑皮肤。皋go见豪“通‘高’”、g《集韵》见模,郑张尚芳(见豪)kuu(古劳),中古kau,越南语cao;《汉书·西域传》译Kabul为“高附”,闽语讹豪韵为歌韵;皋有高义,高[(见豪)kaaw(古劳),中古kau;闽语讹豪韵为歌韵]、皋可还原为ka。落[(来铎)g·raag(卢各),中古lag/lak,越南语lc。见铎之各的声母k很可能是来母音转来的]可以解释为“人所聚居的地方”,它和维语luk‘…之地’同源。皋落即高人所聚居的地方、高人之地。若将落rak(来铎)解释成勒*raak(来德)也就是罗阇rja、勒克斯rex、高卢-日耳曼语-ric,那么皋落就是高王。亦可将“落”比对为维语-lär。《突厥语言学导论》的作者买提热依木·沙依提建议维语用Türkütlär来表达“突厥人”、Türklär来表达“土耳其人”,维语后缀-lär有人义(大概与汉语的奴、东伊朗语的-na相当)。如果落lak所对译的是维语之lär的话,皋落就是高人之意。高人曾在山西、陕西一带活动并留有地名高奴县、长子县,这一高人种族的确切名称是长狄鄋瞒。王力《同源字典》高为kô、落为lak,越南语皋落为caolc、高奴为caonô,皋落可拟为*kolak或*kalak。皋落*kolak的语音交替形式*kalak与洛*Carak[(来铎)g·raag(卢各),中古lag/lak,越南语lc。汉语存在k脱落而非g脱落,洛可拟作*krak]、葛逻禄karluk(羯落)相当接近。汉语的高kô出自哥特Goti(Go氏)的词根Go,是由哥特人的高大引申而来。高昌Khou、于阗Khotan、高奴、皋落原则上是指哥特人,但是汉语之高人还可以用来指并不是哥特人的其他高个族群。憍萨罗Kos-ala意为Kos之地,色黑伟岸的Kos人显然不是金发碧眼、白肤色的哥特人;此Kos应解作汉语的高氏。《亚历山大远征记》称印度(Indu源自Sindhu)人为亚洲身量最高的人,Dorians也曾被称为高身量的人。印度人为黑肤色,希罗多德称Dorians人的世系按传说往上追溯则是黑肤色的埃及人;这些高个黑狄在汉语中被称为长狄鄋[(生尤)sru(所鸠),中古eo]瞒[(明桓)moon(母官),支谦译ma为满(明缓、明换),支谦译man、支谶译(v)man为漫(明换),中古muan]。鄋瞒*Su(r)man源自大人:大人*Daarman>*Sarman>*Surman>*Sruman>鄋瞒*eoman,大人*Daarman>*sarman>*Sarmat>萨尔马提安人Sarmatians。*Sarman之简*Sarm则是商[(书阳)hlja(式羊),中古eom(<*eam<*sram<*sarm)]。梵语之kal‘黑’、突厥语之Qara‘黑’或源自汉语对长狄鄋瞒的称呼皋落(高落)。《国语·鲁语》称:“客曰:‘防风何守也?’仲尼曰:‘汪芒氏之君也,守封、嵎之山者也,为漆姓,在虞、夏、商为汪芒氏,于周为长狄,今为大人。”防风[防(奉阳)ba(符方)、(奉阳)bas(符况),中古beom、beoms;风(非东)plum(方戎),中古(p)fum]*Bampum、汪芒[汪(影唐)qwaa(乌光)、(影唐)qwaas(乌浪)、(影阳)qwa?(纡往),中古am、ams、eom?;王(云阳)Gwa(雨方)、(云阳)Gwas(于放),中古veom、veoms;由于甲金文“王”字是刃部下向之斧形,“王”的读音当与斧((非虞)pa?(方矩),中古(p)fu?;原始姬语*paks)。芒(微阳)ma(武方),中古weom]*Pammam似出自赤狄蒲类*Mbar( m)。漆,黑也;大人为*Daarman;英语dark,黑也;长狄鄋瞒当是黑皮肤。潞子国为赤狄别族,潞江即怒江;怒江之怒有黑义,潞当也有黑义。纳西和诺苏(彝族自称)都是“黑人”之意,“纳”在纳西语、“诺”在彝语中意为“黑”。以黑为贵的倮倮大概就是潞氏之后。潞即卢也,卢有黑色义。汉置卢奴县,古中山鲜虞地,今河北定县地,为中山国治。内有水色正黑,俗名为黑水池;或云水黑曰卢,不流曰奴。卢奴即潞奴、潞人、黑人,倮倮或是卢奴之音转。潞lù来暮,郑张尚芳(来模)raags(洛故),中古los,越南语l;路lù来暮、luò《集韵》来铎“通‘落’”(越南语落lc),郑张尚芳(来模)g·raags(洛故),中古los,越南语l,英语road(古英语rd),伊朗语rh;潞可还原为*ra(r)或*la(r),缀加-m尾即是蓝、岚、褴,当中的元音a音变为i即是林。古英语rd的反读dr即汉语大*daar,支谦译(v)dam为蓝(来谈)、译di、d为履(来至)、译(v)din、(v)dvi为利(来至)、支谶译dv为利,潞当源自大:大*daar>*laas>*las>潞*los。支谶译dra为陀楼(来侯)、陀(定歌)罗(来歌),安世高译a、支谶译d为头(定侯),支谶译ha为兜(端候),潞*ra可译作楼。楼烦*Ruban(即楼番)或是潞氏之后,楼兰、蠕蠕也可与潞氏相联系。由于Hrom被译为拂菻、Kara Korum被译为喀喇和林(和林Korum的两个音节反过来念就是林和Rumko,此即林胡也,其中的和ko即是日语的胡也),林胡之林可还原为*Rum,它可能是*Ruma(即罗马Roma)或*Rumi之简。留liú来尤,郑张尚芳(来尤)m·ru(力求)金文实卯声,中古leo,越南语lu;支谦译u为优(影尤);留可还原为*lu,可视为潞*la之音转。吁x晓虞、于遇,郑张尚芳(晓虞)qhwa(况于)、(云虞)Gwas(王遇),中古hu、vus,越南语hu;支谶译(v)va、ha为于(于虞)。王wáng于阳、wàng于漾、wng“通‘往’”,中古veom、veoms,金尼阁vâ、uâ;王之-m尾脱落后读音即是吁、单于之于。留吁可解读为潞吁,留吁为赤狄可能是因为潞人之王(吁为王之音转)是赤狄;赤狄和潞氏混合后被称为留吁。程恩泽《国策地名考》卷十三:“屯留本春秋赤狄留吁地。晋灭留吁,遂为晋地,谓之纯留。《地理志·上党郡》有纯留县。《郡国志》作屯留。《括地志》:‘屯留故城在潞州长子县东北三十里。’今在潞安府屯留县西十里之平村,一名卞和村。”纯留即屯留,纯留改屯留是唐人为避李纯讳,因此屯留不能解释为留屯。纯有大、笃厚之义,纯留、纯狐之纯都应解作大,纯留即是大留、纯狐即是大狐。纯留在长子县东北三十里,表明留(潞)和长狄关系密切。唐颜师古认为长子县因曾居长狄而得名。《左传·文公十一年》:“晋之灭潞也,获侨如之弟焚如。”晋灭潞氏在鲁宣公十五年(公元前594年),灭潞氏获长狄焚如,潞氏即长狄鄋瞒。《左传》所记长狄鄋瞒五个首领侨如、焚如、荣如、简如、缘斯中的四个侨如、焚如、荣如、简如带有-如。春秋狄人部落(或首领)廧咎如和长狄首领侨如、焚如、荣如、简如一样都带有一个尾缀“如”,这或许表明廧咎如可能是长狄而非赤狄。如rú日鱼、日御,郑张尚芳(日鱼)nja(人诸)、(日鱼)njas(人恕),中古ðy、ðys,越南语nh,日语o、nyo。摄摩腾、竺法兰译nya为如。若将如*nya中的n视为d之音转(nd为鼻冠音。支谦译da为那)、y视为r之音转,那么*dra可视为古汉语长*dramb之音变,长*dramb脱落鼻冠音-mb后即是*dra;*dra亦可视为宇文周王子小名后面的突*dur(康巨译du为突(定没),中古dod),它源自汉语的大*daar。

长狄鄋瞒也就是璐氏、林胡为黑狄可从林邑蛮的肤色得到印证。林邑是因林胡而得名的,因南方曰蛮而被称为林邑蛮。《隋书·林邑传》说“其人深目高鼻,发拳色黑”。邝露《赤雅》说“马人本林邑蛮,深目猳鼻,散居峒落”。顾炎武《天下郡国利病书》卷一0四“广东八”有同样的词句。《晋书·四夷列传》“林邑”条说“林邑国本汉时象林县,则马援铸柱之处也”。林邑在今越南境内的中圻。秦置象郡象林县是以当地特色大象和象林来命名的。东汉末,象林功曹之子区连自立为王,中国史籍称林邑,一般认为是象林之邑之省称(象林之邑的省称应是象邑,象邑比林邑更能昭示地方特征)。8世纪中叶后改称环王。9世纪后期又依其国都之名改称占城。占城之占源自梵语Camp,音译为占婆、瞻波、占波等。占婆为占婆补罗(Champa-pura)的省译,“补罗”梵语意为“城”,占婆补罗意为占城。林邑蛮可能源自印度。《南史·林邑传》说“其大姓号婆罗门”这表明林邑蛮是从印度迁移过来的民族。占婆Champa/Camp中的婆pa/p可能是藏语的阳性后缀-巴pa。-pa在巍山彝族中也是阳性后缀。云南哀牢山上段巍山彝族回族自治县,南涧彝族自治县,弥渡,景东及楚雄彝族自治州楚雄、南华等县彝族,称虎为“罗”,公虎为“罗颇”,母虎为“罗摩”;彝人都自称“罗罗”,男人自称“罗罗颇”,女人自称“罗罗摩”;从这些称呼可以看出在以上彝语地区-颇为阳性后缀,-摩为阴性后缀。景颇之颇,Lipo之-po亦是阳性后缀。-颇当出自藏语的阳性后缀巴pa。汉族(人):彝(巍山)xa21pa21,傈僳x31pha31,纳西xα33pα21。彝(巍山)称藏族(人)ku21to33ts21pa21。由于占Cham与金尼阁长chcâm、châ相同,占Cham/Cam有可能是汉语“长”之音变读音;若然,Champa意即长人。林邑蛮“深目高鼻”(“深目猳鼻”)带有胡人的典型特征。从林邑蛮的身上可推知林胡也“发拳色黑”。《史记·赵世家》记载赵襄子(公元前475-前425年)剖竹得朱书曰:“赵毋恤,余霍泰山山阳侯天使也。三月丙戊,余将使女反灭知氏。女亦立我百邑,余将赐女林胡之地。至于后世,且有伉王,赤黑,龙面而鸟噣,鬓麋髭髯,大膺大胸,修下而冯,左衽界乘,奄有河宗,至于休溷诸貉,南伐晋别,北灭黑姑。”此黑姑当即林胡之地,赤黑的伉王当是赤狄。《史记·赵世家》紧接着记载赵与韩、魏“反灭知氏,共分其地。……于是赵北有代,南并知氏,强于韩、魏。”可知代即黑姑,本为林胡之地。代(定咍)l'gs(徒耐),[支谶译de为逮(定代、定霁)、译thah为台(喻之、透咍)、为特(定德)],中古dais,王力《同源字典》之代dk接近英语dark[da:k]‘黑暗的;(皮肤或头发等)黑色的;黑夜,傍晚’《史记·匈奴列传》记载:“汉使王乌等窥匈奴。匈奴法,汉使非去节而以墨黥其面者不得入穹庐。王乌,北地人,习胡俗,去其节,黥面,得入穹庐。”表明匈奴有黥面习俗。匈奴的黥面习俗的产生可能是因匈奴的主体部落为黑肤色,其他处于附属地位的部落(如白狄)为了和主人趋同而有意将其皮肤弄黑。

大人部落后来移动到了南方。么些,即今纳西族。据《蛮书》载,么些在唐代居住在盐源、盐边地区。《九夷考》载:“其人长大黑色,男子发纽成索,白手巾缠头,身着短衣,足穿皮鞋,身垢不洗,内披衣甲,外覆大黑编毡,出入常带刀。居荒村,种荞麦及青稞食之。畜犏牛山羊为生。有事以艾炙羊膊卜其吉凶。妇女纽发细辨,短衣赤脚,内披毡毯,外披羊皮。饮食以青稞荞麦面牛羊酥乳煎茶食之。疾病杀牛羊祭鬼求安。不服药。婚以牛马聘娶。燕会以牛羊猪肉或剁碎或烧煮半熟为食,青稞荞麦为酒。凡死葬不用棺椁,富者以绫绢、贫者以布缠裹,用竹笆舁去;杀猪带毛压扁,名曰猪膘,同尸烧之,取其头颅及手足骨挂于悬岩之上。三年复杀马延僧作佛事,将骨抛弃,再不复视。”纳西nα31i33中的第一音意为“黑”“大”(支谦译da为那,纳西语大d21)、第二音意为“人”,合意为“黑人”(纳西语中“黑人”的正确读法是i33nα31)、“大人”。“纳西”一名的理据可从《九夷考》的记载找到。《九夷考》称当时的纳西族“其人长大黑色”,纳西族自称为“黑人”“大人”是符合其过去的种族特征的。么些之些即今纳西之西,意为人;如果将“么”(麽(明戈)maal(眉波)、(明戈)maal?(亡果),中古mua、mua?)解释为汉语的“乌”“墨”或英语Moor,那么“么些”的含义也是黑人。不过,麽更可能是赤狄蒲类的音转:蒲类*Mbar>*mmar>*maa(g)>麽*mua、*mua?。

《史记》只泛泛地、简单地记载了林胡的大概位置。《史记·匈奴列传》“而晋北有林胡、楼烦之戎,燕北有东胡、山戎。”在这里司马迁将林胡放在晋国的北面。《史记·赵世家》记载赵武灵王十九年(公元前307年)召楼缓谋曰:“我先王因世之变,以长南蕃之地,……败林人于荏,而功为遂。今中山在我腹心,北有燕,东有胡,西有林胡、楼烦、秦、韩之边”按赵武灵王的话,林胡应在赵国之西。赵武灵王前往公子成家说服公子成:“……自常山以至代、上党,东有燕、东胡之境,而西有楼烦、秦、韩之边,今无骑射之备。”常山本名桓山,在今河北曲阳西北、山西浑源县东。赵武灵王在说服公子成时不知何故未提及林胡。赵武灵王二十年(公元前306年)“王略中山地,至宁葭;西略胡地,至榆中。林胡王献马。”榆中即榆林塞,也叫榆谷;故址在今内蒙古准格尔旗。此榆中并非甘肃之榆中。《史记·秦始皇本纪》:“自榆中并河以东,属之阴山,以为四十四县,城河上为塞。”“迁北河榆中三万家”。故地所在地说法不一:三国魏苏林说在上郡,指今陕西的东北角。唐张守节说在胜州北河北岸,即今内蒙古河套东北岸。二说都认为榆中即榆溪塞所在。晋徐广、北魏郦道元说在金城,即今甘肃兰州市、榆中一带,与榆溪塞不在一处。赵武灵王所至榆中当在内蒙古河套东北岸,林胡王到这里献马表明林胡就在榆林塞外且赵武灵王使林胡王慑服。林胡和赵国结成联盟并为赵国提供雇佣军,赵武灵王二十一年(公元前305年):“攻中山。……牛翦将车骑,赵希并将胡、代。”赵希并所将胡军应即林胡军队。赵武灵王二十六年(公元前300年)“复攻中山,攘地北至燕、代,西至云中、九原。”赵武灵王二十七年(公元前299年)传位给王子何,武灵王自号为主父。“主父欲令子主治国,而身胡服将士大夫西北略胡地,而欲从云中、九原直南袭秦,于是诈自为使者入秦。”惠文王二年(公元前297年)“主父行新地,遂出代,西遇楼烦王于西河而致其兵。”西河是指赵之西(今山西、内蒙古间)的黄河,此时的楼烦似乎位于内蒙古河套之南的河南地。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页