摔跤吧爸爸加一个字毁掉这部电影(摔跤吧爸爸又一部差点因为片名错过的好电影)
“你知道《摔跤吧!爸爸》吗?刚上映的,口碑炸裂,强荐!”
“《奔跑吧兄弟》联合《爸爸去哪儿》新出的IP大电影?”
“不是啊!”
“温馨儿童暑期档?”
“不是!”
“那它就是《翻滚吧!阿信》的兄弟电影了?”
“......”
上周六,印度电影《摔跤吧!爸爸》上线国内影院,曾以《三傻大闹宝莱坞》感动无数人的阿米尔·汗,再次演绎了一个令人笑中带泪的故事。截至目前,豆瓣评分已高达9.3分,堪称炸裂。
其实,片名差的坑并非第一次出现在男神阿米尔·汗身上,此前,他主演的两部口碑级影片《我的个神啊》《三傻大闹宝莱坞》也因为片名差被连连吐槽,小编不禁感慨——电影再好,译名也不能这么随意啊!
不过说到片名烂,就不得不提港台地区的电影译名,小编真不是针对港台地区,但恕小编直言,当得知一些电影的港台译名,小编是笑出了鼻涕。这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害,来欣赏一下,建议放下手中的水杯!
前方高能预警……
这部电影大家应该都看过吧,皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。所以香港人就来了个有新意的!
香港译名:《史密夫大战史密妻》
竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。
《肖申克的救赎》这不电影史上的经典之作
在台湾同胞的翻译下变成了《刺激1995》
刺激个鬼了,你以为是某种小电影啊!
《国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。
但香港那边想出了一个小编至今没有理解的译名:
《皇上无话儿》。。。香港人竟然还会这样用儿化音~!
香港这是要向大北京靠拢的节奏啊!
《狂蟒之灾》anaconds实际就是蟒蛇的意思。这片名儿也是起的忒TM直白了点儿。。所以给译片名的人留出了很大的创作的空间。
台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》
嗯,《熊出没》的兄弟片《蛇出没》没毛病!
赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直译做《罗马假日》既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中
奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。
香港译名:《金枝玉叶》…
呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏!
坑爹的翻译还有很多,小编就不一一点名了。
所以,你印象中最烂的片名是哪一个?(营销搞得再好也没救的那种)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com