矢志怎么翻译(方志该如何翻译)

常言道:国有史,地有志,家有谱笔者不久前在翻译一些地方性的资料时,遇到了大量的方志名称需要翻译成英文方志,古称地志、地记、图经等,是以一定体例,全面系统地记述一定区域各个方面或一个方面历史与现状的资料性文献当时首先遇到的是《华阳国志》,在查询过程中,译者发现该地方志有多种不同的英文译名,维基百科中《华阳国志》词条下的英文译名有五种,分别如下:,现在小编就来说说关于矢志怎么翻译?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

矢志怎么翻译(方志该如何翻译)

矢志怎么翻译

常言道:国有史,地有志,家有谱。笔者不久前在翻译一些地方性的资料时,遇到了大量的方志名称需要翻译成英文。方志,古称地志、地记、图经等,是以一定体例,全面系统地记述一定区域各个方面或一个方面历史与现状的资料性文献。当时首先遇到的是《华阳国志》,在查询过程中,译者发现该地方志有多种不同的英文译名,维基百科中《华阳国志》词条下的英文译名有五种,分别如下:

1、Chronicles of Huayang

2、Annals of Huayang Country

3、Huayang National Annals

4、Records of the States South of Mount Hua

5、Annals of the Kingdom South of Mount Hua

紧接着又遇到了《新繁县志》、《广安州新志》、《什邡县志》、《三台县志》、《中江县志》等诸多地方志,于是笔者便去中国地方志网(zgdfz/)和中国方志网(difangzhi.cssn/)去查询这些方志有没有英文名称,查询过程中笔者发现这两个网站关于方志的译法也不相同,一个用Local Records,一个用Local Chronicles,此时笔者已经由一脸茫然变成两脸茫然。本着严谨务实的态度,笔者又进行了进一步查询,看看国外学者是如何翻译的。笔者在杜克大学图书馆中国研究部分(见guidesbrary.duke.edu/c.php?g=289252&p=7631916),发现西方学者在翻译地方志时采用的是Local gazetteers,其定义如下:

定义1:Local gazetteers (difangzhi or fangzhi for short), sometimes also called local histories ... they were often compiled by members of the local elite and were produced under the sponsorship of the local officials. ... They form one of the most important sources for the study of Chinese history in the past one thousand years, since they contain copious materials on local administration, local economies, local cultures, local dialects, local officials, and local dignitaries - materials that often cannot be found elsewhere. (该定义引自Chinese history: a manual (Revised and Enlarged) by Endymion Wilknson; Harvard University Press, 2000)。

定义2: Local gazetteers (地方志) embrace all types of information concerning the historical, geographical, economic, administrative, biographical, touristic, etc., aspects of a locality in China. Local gazetteers are usually subdivided into provincial gazetteers (通志), prefectural gazetteers (府志), and district gazetteers (县志). The provincial gazetteers were usually compiled by summarizing the information in the prefectural gazetteers which were, in turn, abridged from previous editions and form the individual district gazetteers”.(该定义引自China bibliography: a research guide to reference works about China past and present by Harriet T. Zurndorfer. Brill, 1995.)

通过上述查询,笔者用来翻译“方志”的常用单词主要有(Local) Chronicles、Annals、(Local) Records以及(Local) Gazetteer,偶尔还用history。

那么这几个单词有什么区别呢,或者哪个更恰当呢?我们分别看一下这几个单词的英文解释(笔者采用的是韦氏在线辞典,merriam-webster/dictionary)

Chronicle: a historical account of events arranged in order of time usually without analysis or interpretation(按时间顺序记录的历史事件,通常对所记录的事件不作分析或解释)。

Annals: a record of events arranged in yearly sequence(按年度顺序记录的事件)。

从定义来看,Chronicle与Annals二者的区别并不明显。笔者又作了进一步查询,发现Annals may be described as brief chronological listings of events regarded as important in the history of a kingdom, bishopric, or monastery, etc. Chronicles list such events in chronological order also, but they furnish more detail, deal with the past, even the remote past, as well as with the contemporary period.

通过上述解释,我们可以知道Annals是对重大历史事件的简单罗列。相比Annals,Chronicles在罗列事件时还会对事件进行详细的描述。简单来说,Annals更接近中文里的年鉴。

Record: something that records。Record的概念就比较宽泛了,任何通过一定手段保存下来的信息都可以称之为记录。

Gazetteer: a book or list that is arranged in alphabetical order and gives information about places。从定义来看Gazetteer对应的是中文地名辞典、地名索引之类的东西,与中文的地方志似乎相去甚远,至于西方学者为什么用这个词来翻译“方志”,笔者目前还未查询到相关资料,也请懂这方面的小伙伴不吝赐教。

从方志的定义来看,其中一个显著特点就是地域性,因此翻译时加上Local更为准确。由于中英文化不同,英语中并无与“志”完全对等的词汇,在词意上比较接近原意的当属local chronicles。在日常翻译工作者,笔者建议方志采用local chronicles或者西方学者普遍接受的local gazetteers。

本期内容来源【语言桥之声官方微信公众平台】

语言桥之声头条号原创说明:凡注明“本期内容来源【语言桥之声官方微信公众平台】”的原创作品,任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。凡注明“来源:XXX(非语言桥或非语言桥之声)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,本账号所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页