可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(1)

在人事考试网上报名后,备考CATTI二笔的序幕就算正式拉开了。

第一天,看了历年的实务真题后,我的冷汗就下来了,托福110 、雅思8、BEC高级那套压根儿派不上用处。汉译英、英译汉各译了一篇,总共花了三个多小时,写的过程中手一直在抖。一方面,因为写那么多字很累;另一方面,看着自己翻译的什么杰宝一套!

汉译英自己读起来都一脸嫌弃,感觉写得都不像人话。英译汉更加惨不忍睹,面对那些中文背起来都要费九牛二虎之力的特别具有“中国特色社会主义”气息的词句,我感到根本无从下手,通篇有很多“增强”……,我就只用strengthen这一个词。

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(2)

03.一定要把所有东西都落实到笔头上

我已经跟大家强调过很多次了,学英语一定不要犯眼高手低的毛病,有的人感觉自己能看懂一切英语类的文章,但写出来的英语依旧像狗屎一样。尤其是翻译,看别人的译文总会有一种不过尔尔的印象,暗自思忖:“这些东西我也会啊”,但真让他自己写的时候就会像便秘一样很不通畅,就是那种有劲使不上的感觉。

翻译不是阅读理解,随便找个能通过CET6的人让他看CATTI二笔实务中英译汉的文章,他也绝对有能力看懂,但看懂和用笔表达出来完全是两个概念。

在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(3)

04.备考资料

翻译这种东西就是个熟能生巧的活儿,大家的翻译经验和技巧绝对值得借鉴,但参加CATTI考试的大多数是没有从事过真正翻译工作的学生,我特别担心以他们现在的语言功底难以体会那些技巧的精妙之处,硬往上贴很容易画虎不成反类犬,受到多方面钳制,最终失去了自己的风格。

说这些的意思是在选择教材时尽量选择以习题为主的书籍,对于大家的翻译经验过一遍就可以,只有自己在翻译练习实践中总结出来的东西才是最可靠的。

练习汉译英的最佳材料上文已经提到了:新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。

练习英译汉的材料:首推《纽约时报》,CATTI真题中已经多次出现以整篇《纽约时报》的文章作为考题的情况,它的文章难度与真题难度可以说基本持平。除此之外也可以用《经济学人》来练习。

这两个读物均需要付费订阅,但是也有免费的,虽然文章不如官方全,但既然是用作翻译练习使用,一天一篇也就足够了,搜索方法如下图

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(4)

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(5)

05.考试注意事项

(1)拜托,一定要带块手表

这是最重要的一点,同样也是许多考生很容易忽视的一点。CATTI考试虽然难度很大,但我总感觉它还是不太受重视,考务工作的严谨性、人性化等方面也就和四六级这种考试差不多,很多考场中是没有挂钟的。

CATTI考试题量还是比较大的,因此时间非常宝贵,带块手表可以让你合理安排把握考试时间,同时也省去了停笔一遍遍询问监考人员的麻烦。

(2)字典的使用

笔译综合考试不允许携带和使用字典,但实务部分可以使用字典,英汉和汉英各一本。

推荐大家英汉选择《陆谷孙英汉大词典》

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(6)

汉英选择《新世纪汉英大词典》

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(7)

很多人有疑问,考试时间那么紧张,查字典来得及吗?这要看你平时练习是否足够。考试真正开始后比的是熟练程度,如果你准备不充分,达不到行云流水的翻译速度,大部分时间都用在了遣词造句上,写都写不完还查个毛线字典?但对于翻译较流畅的同学来说,拿不准的实词还是可以查字典的,一篇最多不要查阅超过四个。

(3)考试如何评分

综合都是客观题,除了完形填空每个0.5分之外,其余都是每个1分。实务部分采用的评分方式是倒扣分制,也就是译对不加分,译错倒扣分,100分扣完最后一个错误的分算完。

下图是在网上找到的,看这样子应该是阅卷现场了

可以直接报考catti二级笔译么(考一次CATTI二级笔译)(8)

(4)考试时间及地点

二级笔译一年两次,分别在5月和11月全国统一举行,一般分别是在3月和8-9月报名,各省报名时间不同,请具体关注中国人事考试网。上午9:30至11:00综合,下午2:00至5:00笔译,请合理安排好时间。

只有各省较大城市能够作为CATTI的考场,例如山东省只有济南和青岛有考场,请外地考生注意,安排好行程住宿。

06.CATTI在我心中的地位

如果一个人对我说他的英文水平很好,通过了专八考试,我是提不起多大兴趣搭理他的,但如果他告诉我他通过了CATTI(翻译专业资格(水平)考试)二级笔译,我会说:“来,道友,借一步说话。”如果他说自己通过了二级口译,我一定会说:“二营长,把老子的意大利面端上来请这位友军尝尝。”如果他说他通过了一笔或者一口,我只能抽出40多米长的大刀来挖自己的膝盖了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页