words翻译成句子是单数还是复数(words虽然是word)

#英语习语#

在英语中,word 和 vocabulary 都有“词”的意思,但是当指某种语言的全部词汇时不用 word 而用 vocabulary,而 word 是普通用词,系语言的最小单位,也可指话语、一句话或几句话。

单词 word 还有其他的意思,意为“说的话;话语;言语”,如 have a quick word with sb,意为“跟某人快点儿说句话”;word 的复数形式是 words,意为“很多话”等,如 a man of few words,意为“沉默寡言的人”,例如:

I'd like to say a few words about future plans.

我想就今后的计划说几句。

words翻译成句子是单数还是复数(words虽然是word)(1)

然而,words 并不全是它的表面意思,如 have words with sb (about sth),此时我们不要单独去理解 words,否则就偏离了它本来的意思;have words with sb 是一个习语,意为“与(某人)争论,争吵”等,其实这也可以从 words 的字面意思“很多话”来推测。

所谓祸从口出就是这个意思,words 就是“很多话”的意思,那么难免会与别人发生口角,就像 big mouth 描述的那样,因此在实际应用中要严格区分 have a word (with sb) 和 have words (with sb),例如:

I just had a word with Jason and he said he'll join us tonight.

我刚和杰森谈过,他说他今晚会来。

I just had words with Jason and he said he'd never join us tonight.

我刚和杰森争吵了,他说他今晚不会来了。

words翻译成句子是单数还是复数(words虽然是word)(2)

其实这两个很好区分,若用单数的 word 则表示“话少”,因此 have a word with sb 不会引起争吵,所以意为“与某人谈话”,但若用复数的 words,则引起的争吵几率变高,因此 have words with sb 意为“与某人争吵”等意思。

所谓的量变引起质变在 word 身上体现得淋漓尽致,这个现象告诉我们,在英语语法的学习过程中,总是有一些例外的语法,这是学习英语的难点所在,就像所有从形容词演变过来的副词都遗传了它们的本意。

如 largely,greatly,badly 或 terribly 等,它们分别是从形容词 large,great,bad 和 terrible 演变过来的,然而它们的实际意思却跟对应的形容词有所区别,如 largely 意为“主要地,在很大程度上”等,而不意为“大的,大量地”等。

words翻译成句子是单数还是复数(words虽然是word)(3)

还有些形似从形容词演变过来的副词,实则它们本身就是纯天然的存在,如耳熟能详的 hardly,它不是 hard 的副词形式,hard 的副词形式就是它本身;还有一些连演变的机会都没有,如 fast,它的复数形式也还是它本身,但却没有对应的 fastly。

由此可见,学习大部分规则只是基础,真正学习的重点或方向却是这些不怎么起眼的规则,因此在学习的过程中,要灵活运用规则,千万不要陷入一般语法规则的漩涡里而生搬硬套,要随机应变,当然这个前提是要有丰厚的积累。

关注外语行天下,后期会更精彩。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页