生死之恋的经典语录英文(叶芝whenyouare)

生死之恋的经典语录英文(叶芝whenyouare)(1)

这几天一直在研究高级口译的翻译,并且看了《翻译美学》这本书,其结果就是连外国诗歌都不会很好翻译,更不必谈美学价值,回想翻译的过程,应该对翻译学习一切归零,从头开始,像之前想从事翻译工作的愿望就更不必奢望了,因为我有个梦想,有一天,我想把金庸先生的武侠小说翻译成英文,现在我开始质疑自己,我真不敢相信我翻译出来的东西是否符合这个最简单而又最基本的翻译的标准,且不谈美学价值和原作的思想。也许会有人说我是无病呻吟,隔靴搔痒,但我却可以告诉大家,并且很负责,并不是每个人都可以做翻译,想想当初想做翻译家的梦想,真是不免可笑,不过我从来没有放弃过翻译,一个好的翻译者就是一个国家甚至民族文化的传播者,之所以有现在如此的看法,还要感谢翻译老师的谆谆教导和课堂的点化,就短短几节课的时间,我对语言学习有了重新的认识,归根结底要变换思维方式,如果不从根本上解决这个问题,那么今后就是再学习十年英语又有什么用呢?只不过是虚度华年罢了。

中西文化差异是我们学习语言过程当中要克服的最大困难,故而造成人们思维方式大相径庭。我们一直主张人与自然和谐相处,于是便有了构建和谐社会的思想。现实就是我们无法征服自然就只能适应自然,而西方人就喜欢征服自然,为我所用,最明显的证明就是西方科技比较发达,这是不争的事实。所以,要学好翻译,还是要转换思维方式,这样才能避免翻译过程中“洋话的汉语”和“中式英语”。然后才有资格做翻译。这是我学习翻译之后最真切的感受,我也在寻找这个切合点,希望能在汉语和英语之间找到一种变通。而爱尔兰诗人叶芝《当你年老时》这首是给了我翻译的灵感,这是翻译课老师讲到的一首诗,我一直很喜欢这首诗,当时学习英美文学不太理解,今天朝花夕拾,我愿意把自己的感受与大家分享。在感情中体会翻译美学,借这首诗来谈谈对翻译的几点意见和思考,共同进步。故而重新翻译了这首诗,由于水平有限,难免有不足之处。愿与之共勉。

作者:(爱尔兰)威廉姆·巴德勒·叶芝

翻译:李振龙

校对:李振龙

When you are old and gray and full of sleep,

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

And nodding by the fire, take down this book,

坐在火炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

And slowly read, and dream of the soft look.

缓缓读起,如梦一般,你会重温,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

你那脉脉柔美的眼神,她们是曾经那么的深情。

How many loved your moments of glad grace!

多少人曾爱过你容光焕发的青春优雅,

And loved your beauty with love false or true,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是假意,

But one man loved the pilgrim soul in you.

但只有一个人!他爱你圣洁虔诚的灵魂!

And loved the sorrows of your changing face;

当你垂垂老矣,红颜逝去,他也依然深爱着你!

And bending down beside the glowing bars.

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

Murmur, a little sadly, how love fled

为了消逝的爱情,凄然地同你喃喃私语,

And paced upon the mountains overhead.

此时他正在千山万壑之间独自游荡。

And hid his face amid a crowd of stars.

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

【诗文背景】

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

生死之恋的经典语录英文(叶芝whenyouare)(2)

【诗文后语】

时光的流转,岁月的蹉跎,这个世界上真的可有一种感情敌得过时间的考验?

“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

也许在叶芝的心中,可遇而不可求的茅德·冈已幻化成他心中一尊永恒的繆斯女神,她给予诗人苦涩的爱恋,也开启诗人无尽的才思。

如果当初年前貌美的茅德·冈接受了诗人叶芝的爱意,当她步下神坛,褪却光华,为柴米油盐而操劳终日的时候,还会有人为她献上最为美丽的诗篇?在她耳旁,轻声低吟“有一个人爱你圣洁的灵魂?爱你容颜变迁中深藏的忧伤”?

这个世界充满了变数,我们太容易遗忘,在现实生活的平淡,忘记了当初的怦然心动,忘记了生死契阔的誓言。在愿望实现之后,我们一转眼就忘记了愿望。

我们也太容易有希望,得不到的永远是最好的,我们贪婪到轻易就学会忘记了,无耻到不用转身就学会了背叛,背叛当初那个爱到极处的人,我们很容易就变得让曾经的自己所不齿。

有人说,这是个赚钱与做爱的年代,当人的贪欲在无限制膨胀的时候,还会有人为任何人或任何事守候吗?如果有的话,会有多久?

当你我年老时,坐在炉火旁。内心深处是否也会为某一个人保留着那样的一个位置?

其实我真的不敢相信自己会为某个人而保留这个位置。也不敢相信会有一个人心中有我的位置。

但我相信,人生至少又一次,为了某个人,而忘了自己,不求结果,不求同行,不求拥有,甚至不求我爱你,

但求在我最美的年华里遇见你。(文/原创)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页