中西文化差异英文表达(英语表达背后的西方文化)
,现在小编就来说说关于中西文化差异英文表达?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!
中西文化差异英文表达
英语中的地道表达实在是太多了~许多习语都不能仅凭字面意思来理解,而是要结合那个时代、那个地方特定的历史文化背景,才能体会到其真正的意思~今天我们就一起来学习几个这样的短语吧~
1.“feel under the weather”是什么样的感觉?
这个短语的意思是“生病;觉得不舒服”,通常用在口语中。据说来源跟航海有关,当船员感到不舒服的时候,就会在甲板下休息,恢复恢复,远离恶劣天气的带来的影响。
活学活用,秋冬交替,最容易感冒了,“I'm feeling a bit under the weather. Maybe I caught a cold.”就是”我觉得不太舒服,可能感冒了”的意思。
2. “down-and-out”是什么意思?
“down-and-out”意思是“穷困潦倒的;时运不济的”。
怎么来的呢?据说跟拳击比赛有关。分别解释一下:“down”是指拳击手被打倒在地;“out”在这里是“不省人事的,昏迷的”意思。所以,“down-and-out”就是指的被打倒在地不省人事的拳击手,彻底被打败!后来,这个表达就衍生出“穷困潦倒的”意思了。
比如,“Who helped you when you're down-and-out?”就是“谁在你穷困潦倒的时候帮了你?”的意思。
3. 你知道“labour of love”是什么意思吗?
“labour”意思是“劳动”,整个短语的意思是,“出于爱好而做的困难工作;甘愿做的事”,这一表达起源于《圣经》。
比如,“He is always working on his computer. It's a labour of love.”意思是“他总是在捣鼓他的电脑,这是他的爱好”。
4. “Hobson's choice”是什么样的选择呢?
“Hobson's choice”表示“无选择余地”。
这个词组据说起源于16、17世纪生活在英国剑桥的马厩主人Thomas Hobson。他要求客人要么选择离门最近的一匹马,要么就走人。所以客人们其实完全没有选择权啊。真想知道这种马厩是怎么开下去的呢。
活学活用一下:“He can either accept the pay cut or quit. It's Hobson's choice for him.(他要么接受降薪要么辞职,他没得选。)”
5. “另有企图”用英语怎么说呢?
我们可以用“have an axe to grind”来表示喔。
这个表达通常被认为出自本杰明·富兰克林的作品,但是其中并未确切提到这个表达,也有人认为出自查尔斯·迈纳的作品《Who'll Turn Grindstones》,描述了一个陌生人诱骗他推动磨石磨尖其斧子的故事,其中确切地使用了这个表达。之后人们用这个表达来比喻“有私心;有个人打算;另有企图”。
造个句:“She had no axe to grind and was only acting out of concern for your safety. (她没有私心的,这么做不过是为了你的安全考虑。)”
6. 你知道如何用英语表达“思路”吗?
可以用“train of thought”来表示“思路,一连串的思想”哦~据传这个说法是英国哲学家Thomas Hobbes发明的。
想象一下,一节一节的车厢连成长串的火车,是不是就像我们想事情的时候总是先冒出一个想法,接着又是一个,绵延不断呢?生活中,我们都会遇到想一件事情想到出神,却突然被打断的时候,也就是“思路断了”。
比如下面这个句子:“The knock on the door interrupted my train of thought.”(敲门声打断了我的思路。)
7. “off the wall”是“从墙上掉下来”的意思吗?
“off the wall”常常以“off-the-wall”的形式出现,用作形容词,其真正的意思其实是指“不同寻常的,稀奇古怪的;疯狂的,愚蠢的”。
关于这个表达的起源没有明确的说法,有一种解释是其与壁球一类的球类运动有关,被用以形容在这样的运动中发出了出其不意的一球,而这一举动十分“不同寻常”。
来看个简单的句子熟悉一下这种用法吧:“He has some off-the-wall ideas from time to time.”(他时不时地就会有些稀奇古怪的想法。)
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com