标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(1)

招投标——招标公告

在国际工程项目中,业主选定承包商通常采用国际公开招标方式。但对于一些专业性强和有特别要求的项目,业主有时也采用邀请招标或者议标方式。如果业主决定采用国际公开招标,就必须发布招标广告。

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(2)

THE NATIONAL PETROCHEMICAL COMPANY(NAPCO)ANNOUNCEMENT FOR TENDER

NAPCO invites the international qualified contractors to quote for the following modification work inside NAPCO complex, in accordance with the NAPCO Tendering Procedures.

1. invite…to bid for:邀请某人对…项目进行投标。例如:The Employer plans to invite 7 well-known contractors to bid for this project.业主计划着请7家著名的承包商投标这一项目。

2. qualified for:有资格的,合格的,有(限制)条件的。例1:He is qualified for his job他有资格干这项工作。例2:qualified engineer合格的工程师,qualified designer合格的设计师,qualified acceptance of a contract有条件地接受一项合同。

3. modification work:改建工作,改造工程

4. complex:在这里是名词,意思是“建筑群,厂房区”。

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(3)

Tender No. TEC/738/ZK

Description 2 year contract for

Electrical/Civil

modification work

Tender Documents fee US $ 150

(Non-refundable)

Tender Bond US $5000

Closing Date 25th,Aug,2010

5. tender:在国际工程中、根据上下文,这个词常表示“投标”、“招标”的含义,可作名词,如letter of tender(投标函),tendering procedures(招标程序),tender documents(招标文件)、tender committee(招标委员会);tender 也可作动词,例如:tender for a project(投标某一项目)。另外,还有一个词bid与tender的用法相近,在大部分情况下可以相互替换。tender常见于英国、国际咨询工程师联合会(FIDIC)编制的工程合同文件中,bid常见于世界银行、美国等国家编制的工程合同文件中,但在实践中,这两个词经常混用。

6. non- refundable:不能退款的

7. tender bond:投标担保。其主要形式是银行开具的保证书格式(bank guarantee)。

8. closing date:截止日期

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(4)

Tender Documents for the above can be obtained as per the following:

Issue date: From 28th June, 1999 onwards during 08:00 Hrs to 14:30 on any working day Saturday to Wednesday.

Place of Issue: NAPCO Head Office in Doha.

Offers shall be submitted to NAPCO Head Office in sealed envelope in accordance with the Instructions to Bidders of the Tender Documents.

9. as per:依据

10. working day:工作日

11. head office:总部

12. offer:报价,报价书。例如:在本广告出现的commercial offer(商务报价/商务标),technical offer(技术报价/技术标),combined offer(合并的报价)。

13. sealed envelope:密封的信封。在国际工程的招标中,业主通常要求投标者将其投标报价书密封在大信封中递送给业主,以便保密和公正评标。

14.Instructions to Bidders:投标者须知。通常是业主招标文件中的一部分,规定投标者在投标时应注意的问题。

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(5)

Tender clarification meeting: A pre-bid meeting/site visit to clarify the scope and the conditions will be held at 10:00 Hrs on 16th July, 1999 at NAPCO Messaieed Plant. Since the entry to this industrial area is restricted, all prospective bidders are requested to fax passport copies of the personnel proposed to visit, before 12th July, 1999, to arrange the gate pass.

The above conditions are binding on all Tenderers. Any failure to comply with the same will lead to rejection of the offer.

15.pre-bid meeting:标前会议。即在承包商投标前,为澄清投标者在编标时的疑问,业主召集投标者开的一个会议,常常伴随着现场考察(site visit)。

16. prospective bidder:潜在的投标人,有投标意向的投标人

17. binding on:对……有约束力

标书资料翻译费用(招标公告翻译实例)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页