卡西欧手表米白(华米手表就是当代的卡西欧)

Chinese tech companies are still struggling to get the international recognition they deserve. The latest example is Huami, a Beijing-based company of which you are unlikely to have heard — unless, that is, you were walking past the New York Stock Exchange on Thursday, where a huge banner bearing its name was hanging to mark its initial public offering.,现在小编就来说说关于卡西欧手表米白?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

卡西欧手表米白(华米手表就是当代的卡西欧)

卡西欧手表米白

Review: the Amazfit Bip is the Casio watch of the 21st century

Chinese tech companies are still struggling to get the international recognition they deserve. The latest example is Huami, a Beijing-based company of which you are unlikely to have heard — unless, that is, you were walking past the New York Stock Exchange on Thursday, where a huge banner bearing its name was hanging to mark its initial public offering.

中国科技公司仍很难在国际上得到它们应得的认可。最新一例是总部位于北京的华米科技(Huami)——你很可能从未听说过这家公司的名字,除非你在2月8日那天正好路过纽约证券交易所(NYSE),看到了挂在那里的印有“华米科技”的巨大横幅——那是为了庆祝该公司首次公开发行(IPO)。

Huami is, by some estimates, the world’s largest maker of wearable technology, outselling Fitbit and Apple Watch by global unit volumes. Most of its sales are in China, but in the US it just released the best-value smartwatch on the market. And with Thursday’s IPO, it now commands a valuation of $600m.*

按某些机构的估算,华米科技是全球最大的可穿戴设备制造商,其设备的全球销量超过了Fitbit和Apple Watch。它的大部分市场都在中国,但它刚刚在美国推出了一款物美价廉的智能手表。IPO使该公司目前的市值达到6亿美元。

Like camera-drone pioneer DJI and Ninebot, the maker of electric scooters and robots that bought Segway in 2015, Huami is a leader in its field without being a household name.

像航拍无人机制造业的先锋企业大疆(DJI)、电动滑板车和机器人制造商纳恩博(Ninebot)一样,华米科技的名字虽然并非家喻户晓,但它是自己所在领域的领导者。2015年,纳恩博收购了美国制造商赛格威(Segway)。

Today, Huami’s business is still highly dependent on its partnership with Xiaomi, which is also a large shareholder. As the first of the Chinese smartphone brand’s more than 100 “ecosystem” companies, 82 per cent of the devices Huami sells are under the Xiaomi brand. That has not helped Huami to get the brand recognition it deserves.

如今,华米的业务仍高度依赖与小米(Xiaomi)的合作关系,后者也是前者的一个大股东。作为中国智能手机品牌小米旗下100多家“生态链”公司中的首家,华米的82%的设备都在小米品牌下销售。这不利于华米获得它应得的品牌认知度。

Nor, perhaps, does the peculiar fact that — as disclosed in its IPO filing — another Chinese company has trademarked Huami’s name as written in Chinese characters. Huami says that this does not matter much, given it mainly sells products under the Mi and Amazfit brands but it does admit in its prospectus that “consumers may be confused”.

另一吊诡事实或许也不利于华米获得品牌认知度,即(正如在华米IPO文件中披露的)另一家中国公司已经注册了汉字“华米”商标。华米称此事关系不大,因为它主要销售Mi和Amazfit品牌的产品,但该公司的确在招股说明书中承认,“消费者可能会感到困惑”。

I first encountered its Mi Band visiting China in 2016, when I noticed a lot of people wearing the same wristband. It looked a little like a Fitbit, but with a distinctive oval aluminium sensor in the middle of the familiar rubber wristband. Unlike a Fitbit, whose step-counting wristbands typically cost about $99, the Mi Band cost only $15.

我第一次接触小米手环(Mi Band)是在2016年我去中国的时候,当时我注意到很多人都佩戴着同样的手环。小米手环看起来有点像Fitbit,但在大家熟悉的橡胶手环中间有一块独特的椭圆形铝合金传感器。Fitbit的计步手环通常卖99美元左右,而小米手环只需15美元。

Since then, Fitbit has tried to push upmarket with its Blaze and Ionic smartwatches, to challenge the Apple Watch. Huami’s strategy is the opposite: its products continue to be almost too cheap.

后来,Fitbit试图利用Blaze和Ionic品牌智能手表打开高端市场,以挑战Apple Watch。华米的策略恰恰相反:产品继续走超低价路线。

Take the Amazfit Bip, which has been on sale in China since the middle of last year and just arrived in the US. As well as the usual step-counting, it features GPS tracking, a heart-rate sensor and a reflective colour touchscreen that shows calls and texts from a paired smartphone. It weighs just 31g, a third of the Apple Watch’s weight, making it barely noticeable on the wrist. Its battery lasts for a whole month, which makes it good for sleep-tracking too. And, remarkably, it costs $99, a price that almost sells short its capabilities.

以去年年中在中国开售、最近刚刚登陆美国的Amazfit米动智能手表(Amazfit Bip)为例,除了常见的计步,它还有GPS追踪功能、心率传感器和反射式彩色触摸屏(可以显示来自配对智能手机的通话和短信)。这款手表重量仅31克,是Apple Watch的三分之一,戴在手腕上几乎无感。电池可以续航一个月,这也使其可以更好地进行睡眠追踪。令人惊讶的是,它的售价为99美元,简直物超所值。

What is more remarkable is that Huami still manages to make a profit on this low-priced wristband, with net income of $3.6m in 2016 and $14.3m in the first nine months of 2017 (sales for the fourth quarter have not yet been reported).

更令人惊讶的是,华米仍成功地利用这款低价运动手表实现了盈利,2016年的净利润360万美元,2017年前9个月的净利润为1430万美元(第四季度的销售业绩尚未公布)。

I tested out the Chinese model of the Bip last year and while the plastic casing definitely makes it feel cheaper than the $270 Fitbit Ionic or $330 Apple Watch, it still seems good value.

去年,我对中国版米动手表进行了评测,虽然塑料外壳肯定会让它感觉比售价270美元的Fitbit Ionic或330美元的Apple Watch廉价,但它似乎仍值得买。

Fitbit has rightly been praised for its devices’ battery life, which is an important factor in preventing wearables from being thrown in the back of the proverbial drawer. Huami’s device can last as much as nine times longer, depending on how much you use the GPS in workout tracking.

Fitbit一直因其设备的电池续航能力广受好评,强大的电池是防止可穿戴设备被束之高阁的一个重要因素。华米手表的续航时间是Fitbit的9倍——取决于你在运动追踪中使用GPS的多少。

The Bip is comfortable, smartphone notifications come through reliably, and the display is easily legible, if less rich than its more expensive rivals.

米动手表佩戴舒适,智能手机的通知推送可靠,而且显示清晰易辨,虽然色彩不如价格更高的竞品饱满。

On the downside, the Bip’s touchscreen is not as responsive as Apple’s and the heart rate monitor does not take your pulse quite as often as Fitbit’s. It also lacks third-party apps and wireless payment capabilities.

米动手表的缺点是触摸屏不像Apple Watch的那样灵敏,心率监控器也不像Fitbit那样频繁地测量你的脉搏。它还缺少第三方应用和无线支付功能。

Other Huami devices do offer such features in China, where wireless payments are more ubiquitous. There, its watches can be used to pay for public transport or even withdraw money from a cash machine, taking it beyond mere fitness tracking. Another of its heart-tracking wristbands has also obtained approval from Chinese regulators to be marketed as a medical device.

在无线支付更为普遍的中国,华米的其他设备确实提供了此类功能。在中国,华米的手表可以用来支付公共交通,甚至可以从取款机上取钱,功能远不止健康追踪。华米的另一款心率追踪手环还获得了中国监管机构的批准,可以当作医疗设备进行营销。

For those of us outside China, the Bip feels like the smartwatch that the now-defunct Pebble aspired to be: accessible, wearable and unpretentious. It is the 21st-century equivalent of the basic digital Casio that became ubiquitous in the 1980s. Announced earlier this week, the Bip has already sold out of its initial US stock.

对于我们这些生活在中国以外的人来说,米动手表感觉就像如今已经停产的Pebble曾渴望打造的一款智能手表:价格亲民、可穿戴且朴实大方。它是上世纪80年代风靡全球的卡西欧(Casio)电子表在21世纪的翻版。华米不久前宣布,米动手表在美国的首批库存已经售罄。

Chinese tech companies may be able to pull off amazing feats of engineering and price, but they are often let down by software and customer service. Huami, which has been operating in the US for a couple of years now, does better than most. Its accompanying Mi smartphone app lacks some of the bells and whistles of Fitbit’s, such as coaching and recommendations, but its display of fitness metrics is clean and simple.

中国的科技公司或许能够做出物美价廉的产品,但软件和客户服务往往跟不上。已在美运营两年的华米比多数中国企业做得都好。它搭配的Mi智能手机应用没有Fitbit上的一些花里胡哨的功能(比如指导和推荐),但其健康指标的显示整齐、简洁。

Huami is hoping that its IPO will help it to raise its profile, as well as give it extra financial capability to expand outside China. It could be too late for it to attain the brand recognition of Fitbit, which has become synonymous with fitness trackers in the US. Nonetheless, Huami is a reminder that hardware innovation can thrive far beyond the Silicon Valley bubble.

华米希望此次IPO能助其提升知名度,并给予其在中国境外扩张的额外财务能力。华米现在想要获得Fitbit那样的品牌认知度可能太晚了,后者在美国已成为健康追踪设备的代名词。尽管如此,华米提醒我们,硬件创新可以在远离硅谷泡沫的地方蓬勃发展。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页