山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(1)

山坡羊 甫跃辉

咩咩连声。日光里这声音轻拨一根

细铁线的颤动,陈旧的铁锈纷纷抖落

隐入草丛间,闪烁一种洁白如雪的

小花,我们称之为“羊膻草”。但羊

不认识它们,它们更像是雪的亲人

暖日的风吹拂几遍,小小的山头

被草木的葱茏抬高几寸,羊膻草们

眨一眨眼,就融入满坡的墨绿里了

这也是夏夜的颜色,眨眼的群星高悬

俯瞰这小小的人间。咩咩连声——

山坡上一只、两只羊还在,它们叫一声

几颗星星抖一下,它们再叫一声

那几颗星星又抖一下,忽然一趔趄

忽然坠入人间——这奇迹,牧羊的老头

从不曾说起。彼时他不在羊的身边

要么在山脚某处,火盆边抽着咕嘟

咕嘟的水烟筒,要么藏身草木淹没的

坟头内——这人间的事,已然遥不可及

他躺在一具窄窄的棺木里,不发一声

Sheep on the Mountainside

by Fu Yuehui

Meh meh, meh meh. The sheep bleat in the sun and strum

a thin wire gently and loosen its old rust.

Half hidden, half twinkling in the grass are tiny white flowers

that we call “mutton grass”. But the sheep

do not greet them, indeed these flowers look more akin to snow.

The warm breeze blows ever so often, adding to the verdure of the hill

and makes it look a whit taller. The mutton grass

blink their eyes a few times, then melt into the mountain’s dark green.

This is also the color of summer night. The blinking stars hang high,

overlooking our little world. Meh meh, meh meh —

one or two sheep are still on the hill, they bleat,

and a few stars blink back; the sheep bleat again,

and the stars blink back, and suddenly stumble

and fall down to earth — this miracle was never mentioned

by the old shepherd. By this time he is no longer with the sheep

but somewhere about the foothill, either by a fire pit

smoking a gurgling waterpipe, or hidden unseen under the thick grass

in a tomb—the affairs of the world are too far removed.

He lies in a narrow coffin, without a sound.

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(2)

甫跃辉,1984年生,云南施甸人,现居上海。主要写小说,兼及散文、诗歌等。著有长篇小说《刻舟记》《锦上》、小说集《万重山》等十余部;2017年至今,在文汇报笔会副刊开设散文专栏“云边路”,2020年首度结集出版;2000年开始写诗,入选诗刊社第37届青春诗会,即将出版诗集《去大地的路上》。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(3)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(4)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(5)

汉诗英译”更新于

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 直达

山坡羊原文翻译及注释(山坡羊汉诗英译)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页