地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)

相信最近好多在北京的小伙伴都发现,北京地铁站的站名有了一些小改动。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(1)

比如说离阿研非常近的魏公村地铁站,英文名称就从“Weigongcun Station”改成了“Weigongcun Zhan”。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(2)

不仅如此,作为地铁站名的许多地标式建筑的英文翻译也发生了变化,直接改为汉语拼音。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(3)

站名中涉及到方位的词,翻译也从英文变成了汉语拼音。

从此,角门西再也不是“Jiaomen West”,而是中英双语都纯正的“Jiaomen Xi”了。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(4)

也许是怕大家一时间有些难以接受,汉语拼音标识下面还贴心地加了对汉语拼音的英文注解。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(5)

这看似不起眼的英文标识悄然发生变化后,网友们可算是吵翻了天。

一种观点觉得改为汉语拼音有助于外国人问路的时候使用。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(6)

另一波网友则觉得着实有些别扭。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(7)

对此,北京地铁官方账号给出了解释。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(8)

阿研查了相关资料发现,这个说法还真的是有依据的。由外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》中就明确提到:

场所和机构名称如果属于地名,在地名标志中要全部使用汉语拼音拼写,其他场合可以根据需要用英文解释。比如:“首都国际机场”,在地名标志中应当用汉语拼音拼写为Shoudu GuojiJichang;在其他场合可以用英文解释,而由于这是一个没有专名的名称,使用英文解释时译作Capital International Airport。

书中还列举了轨道交通客运中常用的一些英文翻译规范。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(9)

其实,这个习惯在国际上也是有例可循的。比如在轨道交通非常发达的日本。地铁站的英文翻译也会采用站名的日文读音,不同的是,“站”字还是被老老实实翻译成了station。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(10)

随着科技发展,我们的的轨道交通变得越来越四通八达,而英文站名究竟该如何翻译也成了民众非常关心的问题。

阿研觉得,翻译的内容能够让看不懂中文的人方便、快捷地利用这些英文标识找到自己要去的地方,这才是最重要的。

地铁翻译叫法(地铁站英文翻译变拼音)(11)

北京地铁站名英文翻译变汉语拼音,这件事你怎么看呢?

欢迎留言告诉阿研~

图文:刘吉吉很随意 | 审核:阿研

图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页