boys这是什么意思(老外说的34)

老外说的"boys will be boys"不是“男孩是男孩”的意思,而是我们中文中所熟悉的“江山易改,本性难移”的意思。

1、 boys will be boys

细想一下,生活中遇到一些小男孩调皮或者胡闹的时候,我们很少感到惊讶,因为小孩子淘气是很正常的,这也是他们的天性之一,所以"boys will be boys"用来形容“本性难移”

例句:

A:Well, Anne is late for practice again.

唉,小安练习又迟到了。

B:Boys will be boys.

本性难移。

"boys will be boys"是很地道的日常口语,但还有一个也可以表示“本性难移”——old habits die hard.

boys这是什么意思(老外说的34)(1)

2、 old habits die hard

相比于"boys will be boys","old habits die hard"更显正式。字面意思是“旧的习惯难以改变”也就是“本性难移”或者“积习难改”的意思。

例句:

As the saying goes," old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.

正如俗话所说:本性难移,我们认真的努力要改掉它却总以失败告终。

除了上面这两个,我们再来学习一下其他很有意思的表达吧!

3、the blind leading the blind

"blind"指“瞎的,失明的”,字面意思是“盲人指导盲人”,其实就是“外行人指导外行人”。

boys这是什么意思(老外说的34)(2)

例句:

He said he knew the way and would lead us there, but he didn't; it was a case of the blind leading the blind.

他说他认识路并愿意带我们去那儿,但是他事实上并不认识路,完全是盲人教瞎子。

4、 easy come, easy go

正如字面意思一样,"easy come,easy go"表示的便是“来的快,去得也快”,尤其指金钱容易得到但容易失去。

例句:

A:I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.

昨晚我在一场纸牌游戏中输了500英镑,但那就是生活——来得快,去得也快。

B:Time always easy come easy go.

时间总是来的容易去的快。

而如果我们想要形容东西很难得到,我们可以用"sth is hard to come by"来表达。

在《致命女人》里面有句经典台词:

A happy life isn't hard to come by, the trick is to not regret the choices you made along the way.

平安喜乐的日子不难有,关键在于不要为你做出的任何选择而感到后悔。

boys这是什么意思(老外说的34)(3)

例句:

This job is hard to come by.

这工作来得不容易。

---分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

boys这是什么意思(老外说的34)(4)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页