卡耐基经典书,卡耐基系列的成功学书籍是怎么翻译的

现如今,市面上有很多成功学书籍,它们或是总结归纳了企业管理的经验,从经济学、管理学乃至心理学知识中汲取了营养,具有强大的信息传递的功或是能。

从文本类型来说,成功学书籍属于信息型文本。译者在进行翻译的时候,要活用各种翻译技巧,跨越中英文词汇的差异,准确地传达原文文本的信息。

我们要如何做好成功学书籍翻译呢?诸如卡耐基系列的成功学书籍,它们的英语原文中会出现大量管理类或经济类的专业词汇,在翻译时应仔细参考相关书籍或网络上的翻译,从而使表达准确。

比如像下面这一句:

One instrument that may be helpful to association leaders in understanding their thinking portrait is the Neethling Brain Inventory or (NBI™), which identifies the thinking preferences of the individual.

译文:有一个名为“尼斯林脑部清查(NBI™)”的工具或许能帮助组织领导者了解他们的思维运作模式。这个工具可以辨别个人的思维偏好。

卡耐基经典书,卡耐基系列的成功学书籍是怎么翻译的(1)

NBI属于专业名词,意为尼斯林脑部清查。企业管理文本中存在大量的缩略词,它们往往代表着某种特别的含义,如果译者对于这些名词缺乏了解,就很难翻译出准确的意思。

而对于一些带有文化特色的词语,可以转换成中文语境下的名词。

卡耐基经典书,卡耐基系列的成功学书籍是怎么翻译的(2)

比如:

However,you must remember that they are tools only,not“holy grails.

这句话的本来意思是:“然而,你必须牢记,这只是一个工具罢了,并不是‘圣杯’。

holy grails是圣杯的意思。但如果不是西方文化背景的人,可能很难理解圣杯的含义。因此,可以将圣杯翻译成圣器或者神器,这样方便中文读者进行理解。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页