lily学英语中英对话(Lily的教育日记)
很久没有更新英语长难句翻译,今天的长难句翻译是《权力的游戏》相关内容。
阅读小提示:读完此篇,并吸收,大约需要3分钟。
建议:先看节选篇章,再看重难点词汇,句型结构剖析,最后视译,最最后,对照参考译文哦
坚持30天,你会发现很大的惊喜哦!
"Game of Thrones," which had a Budget that started at $5 million an episode but ballooned to as much as $15 million an episode in the final season, helped create the current era of enormous spending.
Casey Bloys, president of programming at HBO may think that an emphasis on bigness--big budgets, big productions--is the wrong lesson to take from the success of "Game of Thrones," but he does allow that it was a significant part of the formula.
--------Excerpted from "New York Times" How "Game of Thrones" changed the game of television
背景:《权力的游戏》2010年7月开拍,已经出了8季,出品方总监说该剧将会在第8季终结。制作费,宏大的制作规模,引人入胜的情节和奇幻精美的场面,吸引了亿万观众付费收看。很多人对制作的精良感叹有电影的画质水平。本节选主要讲述《权力的游戏》的制作费用。
重难点词汇:
Throne:君主,王权 (come to a throne登上王位)
Budget: 预算
Episode: 剧集 (episode 1: 第一集)
Enormous: 庞大的,巨大的 (enormous spending 巨额开销)
Formula: 公式,准则(意译为"模式")
Take the wrong lesson : lesson教训,译为"错误的教训,不好的经验"
重难点句型拆解:
Casey Bloys, president of programming at HBO may think that an emphasis on bigness--big budgets, big productions--is the wrong lesson to take from the success of "Game of Thrones," but he does allow that it was a significant part of the formula.
1)首先分析出主句和从句
2)主句的主谓宾和从句的主谓宾
主语: Casey Bloys, HBO新项目出品方总监Casey Bloys
谓语:may think that 宾语从句
宾语从句: an emphasis on bigness--big budget, big productions-is the wrong lesson to......,but he does.....
这个句子插入语:president of programming at HBO,对Bloys进行解释说明
建议不看下面的翻译,根据重难点词汇和句型分析,视译一下。
中文翻译:
《权力的游戏》的预算最开始只有每集500万美元,但最后一季已经飙升至每集1500万美元。它开创了如今电视制作巨额开销的时代。
HBO电视台的节目总裁凯西·布罗伊斯认为,(过分)强调大规模--大预算、大制作,可能不是从《权力的游戏》的成功中学到的最好的经验。但同时,他确实承认这是这一成功模式中的一个重要部分。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com