用什么来表达我对你汹涌的爱意(这是对你求爱的表示呀)
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年-1941年),印度著名诗人、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗格调清新秀丽,想象奇特,韵律优美,抒情气息浓郁,含有深刻的宗教和哲学的见解,记载了个人的精神探索历程。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》等。
© Cuno Amiet
1/20
夏天的飞鸟,
飞到我的窗前唱歌,
又飞去了。
秋天的黄叶,
它们没有什么可唱,
只叹息一声,
飞落在那里。
Stray birds of summer come to
my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
* * *
© Cuno Amiet
2/20
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
* * *
© Cuno Amiet
3/20
世界对着它的爱人,
把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,
小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of
vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the eternal.
* * *
© Cuno Amiet
4/20
是大地的泪点,
使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth
that keep her smiles in bloom.
* * *
© Vincent van Gogh
5/20
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,
她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for
the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs
and flies away.
* * *
© Cuno Amiet
6/20
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you
miss the sun, you also miss the stars.
* * *
© Cuno Amiet
7/20
跳舞着的流水呀,
在你途中的泥沙,
要求你的歌声,
你的流动呢。
你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for
your song and your movement,
dancing water. Will you carry
the burden of their lameness?
* * *
© Cuno Amiet
8/20
她的热切的脸,
如夜雨似的,
搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams
like the rain at night.
* * *
© Vincent van Gogh
9/20
有一次,
我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,
却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that
we were dear to each other.
* * *
© Vincent van Gogh
10/20
忧思在我的心里平静下去,
正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace
in my heart like the evening
among the silent trees.
* * *
© Vincent van Gogh
11/20
有些看不见的手指,
如懒懒的微风似的,
正在我的心上奏着潺湲的乐声。
Some unseen fingers,
like an idle breeze,
are playing upon my heart
the music of the ripples.
* * *
© Vincent van Gogh
12/20
“海水呀,
你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,
你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
* * *
© Vincent van Gogh
13/20
静静地听,
我的心呀,
听那世界的低语,
这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers
of the world with which it makes love to you.
* * *
© Cuno Amiet
14/20
创造的神秘,
有如夜间的黑暗
——
是伟大的。
而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like
the darkness of night — it is great.
Delusions of knowledge are
like the fog of the morning.
* * *
© Vincent van Gogh
15/20
不要因为峭壁是高的,
便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon
a precipice because it is high.
* * *
© Vincent van Gogh
16/20
我今晨坐在窗前,
世界如一个路人似的,
停留了一会儿,
向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning
where the world like
a passer-by stops for a moment,
nods to me and goes.
* * *
© Vincent van Gogh
17/20
这些微思,
是树叶的簌簌之声呀;
它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves;
they have their whisper of joy in my mind.
* * *
© Vincent van Gogh
18/20
你看不见你自己,
你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
* * *
© Cuno Amiet
19/20
神呀,
我的那些愿望真是愚傻呀,
它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools,
they shout across thy songs,
my Master.
Let me but listen.
* * *
© Vincent van Gogh
20/20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
——选自 《最漫长的思念 泰戈尔经典诗选》
﹍
本文由新经典整理发布 / 图片来自网络
本期编辑:焕焕
《最漫长的思念 泰戈尔经典诗选》
[印尼] 泰戈尔 著 郑振铎 译
《最漫长的思念:泰戈尔经典诗选》收入泰戈尔最具代表性的两部诗集:以描绘儿童世界的天真纯洁为主旨的散文诗集《新月集》;关于自然、爱情和人生的哲理抒情诗集《飞鸟集》。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的早晨,一切都是那样地清新、亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com