澳洲蜜橘咋那么贵(在国外想买orange拿到的却不是)

说到orange小研就想起在国外买水果的经历,,现在小编就来说说关于澳洲蜜橘咋那么贵?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

澳洲蜜橘咋那么贵(在国外想买orange拿到的却不是)

澳洲蜜橘咋那么贵

说到orange小研就想起

在国外买水果的经历,

和店员小哥说:

I want to buy some oranges.

本想要的是橘子,

可是拿到手的却是橙子......

不对啊,明明英语教材上

写了“orange 橘子

小研眉头一皱,感觉事情并不简单

于是开始了关于orange的探索之旅

那么“橘子”的英文到底应该怎么说呢?

1. orange: 小小橙子承担了大大的误解

中国人习惯把橘子橙子统称为“orange”

但在西方人眼中

orange真的只指“橙子”

orange juice 也特指“橙汁”

【例】

Would you like some orange juice?

来杯橙汁怎么样?

2. Mandarin不是“普通话”,是“橘子”

有同学一看这个单词就迷惑了

这不是“普通话”Mandarin吗?

没错!

除了首字母大小写不同

这两个单词长得一模一样!

这又是怎么回事呢?

橘子其实是中国特产,

至今德国、荷兰仍然叫它“中国苹果”

Mandarin可以引申为“中国话”

橘子和普通话确实有密切联系

【例】

Do you prefer oranges or mandarins?

你喜欢吃橙子还是橘子呢?

其实,橘类家族人丁兴旺,可不是mandarin一个单词可以说得清的,感兴趣的同学可以仔细研究下图

其他水果的英文名称

01

圣女果

一颗独自美丽的小西红柿

当然,这位美女不叫“small tomato”

正确的英文表达是cherry tomato

【例】

It seems like this is not cherry tomato.

这看起来可不像是圣女果

02

火龙果

是火龙本龙了

火龙果竟然就是直译

dragon fruit(Dragon:喷火的龙)

“果如其名”,名副其实

不信?你看下图:

【例】

The star ingredient of the day is

dragon fruit!

今天主要的食材是火龙果!

今天的知识分享结束

你学会了吗

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页