傍山依水翻译(汉诗英译屋角海带)

屋角海带王孝稽

褶皱的布,风干之后

隐藏了更多的寂寥

盐粒,从日光中盗来的遗物

不是所有的躯体都可以依附的

我抓在手里

摸到了许多,撒了一地

远远超出一江浑水的含量

捆起来,放于屋角

迅速收回它的命,眠于庸常的时间

稍微一抖动

孢子在熟悉的水域,又齐刷刷地扩展它的疆域

跟着渔民,我不再迟疑于

打结的、无序的、满是白霜的海带

对咸淡适宜说,各有所需

海涂上闪闪发光的、含着碘的颗粒

摇撼着驶过鳌江流域…

选自《诗刊》

傍山依水翻译(汉诗英译屋角海带)(1)

Seaweed in a Corner of the House

by Wang Xiaoji

These wrinkled fabric looks derelict,

even more so after wind dried.

The grains of salt on it, the relics despoiled from the sun,

are choosy about whom they bond with.

I hold a bunch in my hand,

and feel the salt, which falls on the ground.

There is more salt here than all that in a churning river.

Bundled up, stashed in a corner of the house,

its soul is swiftly retained, dormant through daily humdrum

until one day, shaken loose

over its native water, it fiercely multiplies and expands.

Taking cues from the fishermen, I no longer scoff at

the knotted seaweed, scraggly with frosted spots.

Is it too salty or not enough? To each his own.

This glittering sea, roaring with iodized salt sprays,

is driving into the Aojiang River*…

Translator’s note:

Aojiang River enters the Eastern Sea in Fujian Province.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

傍山依水翻译(汉诗英译屋角海带)(2)

王孝稽,男,1975年出生,中国作家协会会员,浙江文学院签约作家。出版诗集《南方叙事》《休假书》等。曾获2014年浙江青年文学之星优秀作品奖,入围第五届闻一多诗歌奖和2013、2015年度华文青年诗人奖。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

傍山依水翻译(汉诗英译屋角海带)(3)

汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry”网站

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页