care词性转换的练习(简单词的大用处)

Push是推;shove /ʃʌv/是猛推。When push comes to shove, 一般的推变成了猛烈的推,意思就是情况变得紧急时,迫不得已的时候。

例句:

Has a friend or relative ever asked you to co-sign for a loan? Although it sounds like an innocent request, be careful. In the event that person isn't able to make regular payments, it will be you who's legally responsible. That means you could have your salary or property taken away. If push comes to shove, the lender will do whatever is necessary to be repaid.

你遇到过亲戚朋友求你跟他联名,一起向银行贷款的事情吗?虽然这个要求听起来没什么错,可你一定要小心。一旦这个人无力还钱,还钱的法律责任就会落到你的头上,也就是说,你的工资和财产都会面临被没收的风险。如果迫不得已,银行会不惜一切代价,把欠款要回来。

(欢迎在文末下方留言push come to shove打卡,加强记忆)

care词性转换的练习(简单词的大用处)(1)

怎么样,喜欢就点赞并关注我们吧,每天学一点儿英语!

内容来自VOA - Words And Idioms。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页