书愤翻译及主旨(书愤译典)

译 典

2022.2.7 第585期

书愤翻译及主旨(书愤译典)(1)

书 愤

陆 游

早岁那知世事艰,中原北望气如山。

楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。

塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。

出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 中册》第4单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

陆游(1125—1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。有手定《剑南诗稿》85卷,收诗9000余首。

LU You (1125-1210), styled Viewer, Heroic by literary name, a native of Shanyin, Yuezhou (present-day Shaoxing, Zhejiang Province). He was a litterateur, historian and patriotic poet in the Southern Song dynasty. Lu compiled 85-volume Jian Nan Poetry Manuscripts with over 9,000 poems.(陈赛花译)

书愤翻译及主旨(书愤译典)(2)

Indignation Vented

By LU You

Tr. ZHAO Yanchun

In my prime years I knew not worldly pain;

As I gaze north, my pride o’errides Mid-plain.

Tower ships moor at Gourd Shoal in night snow;

Iron steeds break thru San Pass in autumn blow.

The Great Wall stands in the frontier in vain;

The mirror shows white does now my hair stain.

The Premier’s war pledge won him a great name;

For thousands of years who can have such fame?

书愤翻译及主旨(书愤译典)(3)

书愤翻译及主旨(书愤译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陆 游

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

书愤翻译及主旨(书愤译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

书愤翻译及主旨(书愤译典)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页