the在什么情况下显示(但你不一定会用)

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(1)

“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。

我们上的大学由于是非常专业的语言类学校,无论从面积还是从院系设置,都是一个小大学。

“甜渣”可以说是北京土著吧,毕业后进入京城旅游行业,接待的外国人比我在电视上看到的都多。

“魏武帝”大学毕业后,去德国深造,现在是武汉某著名高校的英语名师。

机缘巧合的是,我从上海到武汉上班的第一年,在双方都不知各自在武汉的情况下,在麦爷爷偶遇。

2018年初夏,“甜渣”和她老公“猪肉松”到武汉玩。这是我2007年毕业后,第一次再见到“甜渣”,欣喜之情,不必言说,自然是相谈甚欢。

虽说樱花远近闻名,但武汉并不是一个旅游城市。当时武汉最美的季节刚过,却风情犹在,余韵犹存(不要说我成语用的不对,我就是在拟人!)

我们四人也算是一起度过了几天美好的日子。

“京汉连线”自此形成。

四人经常会在群里分享自己的日常。“甜渣”爱看书,“魏武帝”爱生活,“猪肉松”自带北京爷们儿的幽默,当然也自有北方男儿的气概。

2020年1月下旬,武汉一时成为风暴中心,作为非专业人士,我们就静静地待着,静静地等待它的过去。

我们宅在家里,研究美食,探讨文学,切磋英语,甚至在活跃的“魏武帝”的带领下进入CPR(注:姐夫“猪肉松”给熟人房的英文雅称Cooked People Room的首字母缩写)玩起“三国杀”,这对我来说,完全是一个全新的领域,现在却有点沉迷。

“甜渣”疫情期间在看一本叫《越界飞行(Operation Overflight)》的书,这也是一本我们学校上世纪七十年代出的一本阅读教材,对于当时的学生来说,算是非常新颖的语料。

她每每看到精彩之处,就会和我们分享。

疫情期间的翻译交流,就这样在“甜渣”的提议下开始了。“甜渣”扮演了贾探春的角色,评委“稻香老农”落在了非英语专业的“猪肉松”身上。

我们翻译交流和记录,不为别的,只为学习,只为让自己的思维活跃起来,让自己的生活不只是简单枯燥的日子往复。

时光荏苒

不知不觉已经看完一本书

《越界飞行》从今天开始将告一段落

之前的翻译

我们会一一补上

接下来我们

将和大家一起学习《圣经的故事》

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(2)

翻译交流(十九)

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(3)

原文:

The evidence was overwhelming. As prisoners, the Jews returned to Egypt, and were taken into the presence of the viceroy. In utter despair, they tried to explain something that seemed inexplicable.

翻译:

“甜渣”: 铁证如山。犹太兄弟们被当作犯人押回埃及,送到总督面前。在彻底的绝望中,他们试图做出看似无谓的解释。

“魏武帝”:证据确凿。兄弟几人被当成囚犯押回埃及,带到总督面前。在绝望的深渊中,他们试图解释眼前这无法解释的事实。

“子服天韵”:证据确凿无疑。这些犹太人被当成囚犯押回埃及,带到了总督面前。在彻底的绝望中,他们试图解释一些看上去根本无法说清的事情。

“猪肉松”:1号。

出版版:铁证如山,作为罪犯,几个犹太兄弟又被押回埃及去见总督,在绝望之际,他们极力为自己申辩,但整件事情似乎根本就说不清楚。

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(4)

百度阅读某一版:

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(5)

网易阅读某一版

the在什么情况下显示(但你不一定会用)(6)

翻译交流:overwhelming是难点,汉语中找不出相对应的词汇,铁证如山意识很好的翻译。与overwhelming相同的单词,还有accessible和available,这几个词翻译起来十分考验译者的汉语水平。

京汉连线整理版:铁证如山,犹太兄弟几人又被押回埃及,带到总督面前。在彻底的绝望中,他们极力解释着似乎根本说不清楚的事情。

l

翻译难点:

The evidence was overwhelming. As prisoners, the Jews returned to Egypt, and were taken into the presence of the viceroy. In utter despair, they tried to explain something that seemed inexplicable.

the Jews:汉语没有冠词,也难以找出与the对应的词。一般认为,定冠词the来源于古英语中的指示代词,是this或that的弱式,表示的概念比较弱,因为也可以放在复数可数名词前,也是these或those的弱式。

冠于专有名词前的the可以不用翻译。当很多情况下,应该根据上文的语义,酌情进行翻译,直接体现了翻译的水平,应该在实践中多多总结。关于这一句中的the,京汉翻译社小伙伴各有不同,网易一版省略,私以为,此处不应省略,翻译成“犹太兄弟几人”比较合适。

语言小知识

定冠词the的用法总结

(1)特指上文提到过的特定的人或事物

例如:I went to a nearby restaurant. The food there was good, but the service of therestaurant was terrible.我去了附近一 家饭店,那里的饭菜很好,但服务很糟糕。

(2)特指上文虽未提及,但谈话人都知道的 人或事物

例如:Close the windows before you lea ve the lab.离开实验室前请关上窗子。

(3)用在表示宇宙间独一无二的事物的名词 前。

例如:The sun was shining and birds w ere singing.阳光照耀,鸟儿啼鸣。

(4)用在可数名词单数前表示一类人或事物

例如:The brain is the centre of thought. 大脑是思维的中心。

(5)用在表示地点,方位和时间的固定短语 中

例如:in the world 在世界上

in the country在乡村

at the corner在拐角处

in the east在东方

(6)用于序数词前或比较等级所修饰的名 词前

例如:He is always the first to come and the last to leave.他总是第一个来最后 一个离开。

(7)用于“the 比较级...,the 比较级...”结 构中

例如:The more love we give ,the more love we will receive.我们付出的爱越多, 得到的爱就越多。

(8)用于某些形容词或形容词化的过去分词 前表示一类人或事物

The poor in Afica are still suffering fro m hunger.非洲的穷人依然在挨饿。

(9)用于被演奏的西洋乐器名词前

例如:Shall we dance to the guitar?我们 可以跟着吉他跳舞吗?

(10)用于集体名词,物质名词前

例如:The museum is open to the public .博物馆对公众开放。

(11)用于表示世纪或年代的词前

例如:in the 19th century 在19世纪

in the fifties 在50年代

(12)用于“动词 sb. 介词 the 身体部位”的 结构中

例如:The policeman caught the thief by the arm.警察抓住了小偷的胳膊。

A stone hit me in the face as I wal ked by the garden.我从花园旁经过时一块 石头击中了我的脸。

(13)用于“by the 计量单位名词”结构中

by the pound/foot/yard按磅/英尺/码

(14)用于表示地名,组织名,江河,海洋,海湾,沙 漠等的专有名词前

例如:the Great wall 长城

the Yellow River黄河

我们虽学英语多年

大学时更偏向语言文学和历史文化

并没有做过专门的翻译

我虽翻译过书籍

近来却陷入一种dilemma

速度和方向

直译和意译

......

我们自然是抛砖引玉

希望能看到更好的版本

如果有什么建议

请您给我们留言

供大家学习交流

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页