桔子的那些事(第1971期闲话桔子)

文/ 孙延宜(山东)


又到一年开始吃橘子(桔子)的时候了,儿媳妇喜欢吃橘子(桔子),所以,我们时常往家里买橘子(桔子),但究竟是橘子还是桔子呢?恐怕不少人弄不大清楚。

桔子的那些事(第1971期闲话桔子)(1)

“‘橘’俗作桔。”《现代汉语词典》(2005年6月第5版)中“桔jú”字条里这样写道,而处在同页上的“橘”字条里,则未提及此。这是早在2012年春节后我在查阅《现代汉语词典》时无意间碰到的。再查阅其他字词类工具书,结果大都如此,这不禁令我大吃一惊。

众所周知,橘树在我国南方分布非常广泛,橘子是百姓生活中最常见、最令人喜欢的水果之一,但不论是农贸市场里水果摊前的简易牌子,还是大型超市中水果卖区的正规标牌,对水果橘子的标示都是“桔子”。我们也都习惯地称“橘子”为“桔子”,在我们的印象里,似乎 “桔”就是“橘”,而且两者的区别就是前者是后者的简化字。

然而,直至此时此刻,我才知道,在很多字词类工具书里,没有“橘”同“桔”这一说法,而是称“桔”为“橘”的俗称,也就是说“橘”是正字,而“桔”只是一个俗字,一般多为民间手写或用于俗文书的一种与规范写法不同的字。

原来,“桔”读jié,《说文解字》中,“桔”的解释是,“桔,桔梗,药草也”,这才是“桔”字的正音正义呢。

1988年1月26日,国家语言文字工作委员会、国家教委发表的《现代汉语常用字表》,增添了5个常用字,其中就有“橘”字,而把《现代常用汉字表》(1981年发表)中的“桔”字删掉了,这一增一删,其用意不是十分明显吗?

由此看来,我们平时读、写“桔子júzi”都不算错,但是自己心里一定要明白,其中的“桔”只是“橘”的一个俗字,而在正规的文书里,则必须使用后者。

另外, 在少数字词类工具书里,不仅没有列出(承认)“桔jú”字条,而且还分别在“桔jié”、“橘jú”字条末“武断”地加注道:“桔jié不是橘的简化字”、“橘不能简化为桔jié”。

尽管如此,集我大半生的社会经验之大成,用发展的眼光来看,在不久的将来,这简单易写且已深入人心的“桔子”,或许会冲破重重阻力,改变其“俗”或无的名分,而闪亮走上前台呢。


注:图片来源于网络

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页