法国对诗经的翻译体例与方法(译论汪榕培漫谈诗经的英译本)

法国对诗经的翻译体例与方法(译论汪榕培漫谈诗经的英译本)(1)

漫谈《诗经》的英译本

一、海内海外佳译纷呈

中国是诗歌王国,中国诗歌的源头《诗经》对中国后世的诗人产生深远影响、引起世界文坛高度重视是理所当然的事情。《诗经》早在1733年左右就已经由法国的Lacharme神父全部译成拉丁语,后经M·Jules Callery编辑整理于1830年在巴黎出版。在此以前,William Jones已将《诗经》的部分篇章译成英语,并予以出版了。19世纪以后,各种文字、各种版本的《诗经》相继在世界各国出版,全译本有之,选译本或选译的诗篇更是不计其数,把中国的灿烂文化传遍了世界。

仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多:其中包括James Legge的散体译本和诗体译本The Shi King(Oxford University Press,1871;1876),William Jennings的译本The Shi King(George Routledge and Sons,1891),C. F. R. Allen的译本The Shihching(London,1891),L. Cranmer-Byng的译本Book of Odes(London,1905),Ezra Pound的译本Shih-ching(Harvard University Press,1915),Arthur Waley的译本The Book of Songs(Allen and Unwin,1937),Bernard Karlgren的译本The Book of Odes(Museum of Far Eastern Antiquities,1950),William McNaughton的译本The Book of Songs(Twayne Publishers,1971),许渊冲的译本Book of Poetry(湖南出版社,1993年)等。

这些全译本大体可以分为5种类型:

1.学者型:以James Legge的散体译文为代表,他的这部译诗达千页之多,除了原文和译文以外,还有详尽的注释和评论,长达182页的绪言和长达137页的索引。他的绪言共分5个部分,分别论述了《诗经》的成书过程、历代的《诗经》研究、《诗经》的艺术特点、历史背景和参考书目,他几乎逐字逐句地对原文进行注释和评论,并附有主题索引、专有名词索引和汉字索引,便于读者理解这些中国诗歌的精神实质。一个事实可以反映他的严谨的治学精神:为了准确地翻译花草树木、飞禽走兽的名称,他请教了日本的学者和生物学家,甚至查阅了《本草纲目》。他的散体译文忠实地再现了原文的字面意义。以《小雅·采薇》的第6章为例,这章诗被东晋的谢玄誉为《诗经》中最佳的诗句:“昔我往已,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”James Legge的翻译确实可以说是逐字逐句的:

At first, when we set out,

The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning,

The snow will be falling clouds.

Long and tedious will be our marching;

We shall hunger;we shall thirst.

Our hearts are wounded with grief,

And no one knows our sadness.

2.半形似型(韵体):William Jennings的译本可以作为《诗经》韵体译本的代表,他在导言中分析了《诗经》的诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式。他努力保持汉语原诗的外在形式,特别是用韵。他认为Victor von Strauss德语的韵体译文是非常成功的,他也要照此办理,他说道:“If it will detract in any degree from the apathy shown by English people towards the literature of the Far East,let me say in conclusion that though the‘Poetry Classic’of the ancient Chinese may be despised as poetry, and may be looked upon only as rhymed prose, yet it has at least the merit of its age, and in one important respect it surpasses such poetry as that of Burns, and Byron, and Heine, and many other popular balladists: ithas the merit of a great morality. ”《小雅·采薇》的第6章在他的笔下是这样的:

At first, when we started on our track,

The willows green were growing.

And now, when we think of the journey back,

’Tis raining fast and snowing.

And tedious and slow the march will be,

And food and drink will fail us.

Ah, hard to bear is the misery!

None knows what grief assails us.

他在用韵以后自然出现了吕叔湘先生在《中诗英译比录》(书林出版社,1988年)中指出的3项弊端:一曰趁韵(例如“…be/…misery”),二曰颠倒词语以求协律(例如,“The willows green…”),三曰增删及更易原诗意义(例如,“hard to bear is the misery”)。但是,从总体来说,他的译文使读者感到是在读“诗”,有一种“声美”的享受。

3.神似型(自由体):以Ezra Pound的译文为代表,庞德的意象派理论认为:诗要具体,避免抽象;形式上要允许连行,不要切成一行行;要精练,不用废字,不用修饰,不要用诗来叙述、描写等等。他的诗歌理论受到中国诗歌的影响,他在翻译《诗经》的时候却又像在创作自己的诗歌。正如The Nation在一篇书评中所说的:“Pound has put a great book into living English measures。”《小雅·采薇》的这段译文在他的笔下是这样的:

Willows were green when we set out,

it’s blowin’an’snowin’as we go

down this road, muddy and slow,

hungry and thirsty and blue a doubt

(no one feels half of what we know).

他的译诗跟原文不太贴切,但旨趣离原文不远,且又符合当时英美读者的口味,自成一家体系。

4.半形似型(无韵体):Arthur Waley的译本可以作为这种“无韵体”的代表。这里所谓的“无韵体”用范存忠先生在“Chinese Poetry and English Translation”(《外国语》,1981年)一文中的说法,是“用一个重读音节来代表一个汉字,在每行译诗中含有一定数目的重读音节和不定数目的非重读音节。他将这种格律比之于英诗的无韵体,但并不到处拘泥格式。”《小雅·采薇》的译文是个典型的例子:

Long ago, when we started,

The willows spread their shade.

Now that we turn back

The snow flakes fly.

The march before us is long,

We are thirsty and hungry,

Our hearts are stricken with sorrow,

But no one listens to our plaint.

他以自己的独特方式向英语读者再现了《诗经》的风貌,1987年版的前言对他的成就做了比较公允的评价:“The interpretation of The Book of Songs is filled with difficulties, both the philological interpretation of individual words and lines and of whole poems. Arthur Waley was a scholar in his own right, as well as being a remarkably gifted translator; and he has done his best in these translations (which are at the same time interpretations) to restore to the Songs some of the freshness of their Chou origins. ”

5.神形皆似型:译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。仍以《小雅·采薇》为例:

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief o’erflows.

Who knows?Who knows?

这段译诗在保持原诗的形象、意思、旨趣方面无懈可击;每行四个音节,与汉语的原诗相同;双行押韵,读来琅琅上口,声美形美,完全没有吕叔湘先生提出的3项弊端,确实是译诗中的上品。

二、散体诗体各领风骚

以译诗的形式而言,吕叔湘先生在《中诗英译比录》中分为散体和诗体两类。其实,像傅东华先生翻译《伊利亚特》或方重先生翻译《坎特伯雷故事集》那样,纯粹用散文的形式来翻译诗是比较少见的,而且,上述两部译作也是翻译的精品,为学界所称道。极大多数译诗至少都是分行的,散体与诗体之分主要在于格律是否自然(以前的诗歌格律要求更为严格)和是否用韵。庞德在《严肃的艺术家》(转引自《现代西方文论选》,上海译文出版社,1983年)一文中写道:“我认为诗比散文更有力量,正像我们谈多少度算热和多少度才算冷一样。同样我们说某段散文‘颇有诗意’,就是在赞扬它,而说某段诗‘简直像散文’则是在批评它。同时,当我们说‘这简直像诗!!!’时,其实就是说‘胡说!一文不值!!真无聊!!!’在这个问题上,主要是要‘写得好’。就是控制得恰到好处。”

英译《诗经》的散体译文也不乏佳作,我手边有一本台湾学者胡品清女士的《漫谈中国古典诗词》(长松文化事业有限公司,1990年),里面的《小雅·采薇》一诗用的是“散体”,但是却也颇有韵味:

Long ago when we set off,

Thick, thick were the willow shades.

Now that we start for home,

Heavy, heavy are the rain and snow.

Long, long is the march before us,

We are hungry and thirsty.

Our hearts are pain-stricken,

Nobody knows our woe.

且不说整段译诗通顺流畅,原诗中的3个叠字“依依”“霏霏”和“迟迟”在英译中分别用“thick,thick”、“heavy,heavy”和“long,long”表示,显得十分自然,倒是前5种译文中都没有的,不愧为点睛之笔。

中华人民共和国成立以后,我国的译者也不乏佳译,例如,杨宪益等人译的《周南·汉广》(引自Selections from the Book of Songs,中国文学杂志社,1983年),“南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思!江之水矣,不可方思!”:

In the south there is a high tree;

It gives no shelter.

Beyond the Han roams a maid;

I cannot reach her.

Ah, the Han it is so wide

I cannot swim it,

And the Yangzi is so long

I cannot pass it!

译文是地道的自然语言,毫无雕琢的感觉,对原诗的意思把握得十分准确。

丁祖馨先生的译文(引自《中国诗歌精华》,辽宁大学出版社,1992年)有异曲同工之妙:

A tree in the South, so tall

It gives no cover:

A goddess by the Han

So lovely she stuns her lover.

Oh, the Han is too broad to be swum,

And the Yangtze’s too long, too tong.

Robert Burton所译的《郑风·子衿》(引自The Columbia Book of Chinese Poetry, Columbia University Press, 1984),“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?”也是得心应手之作:

Blue blue your collar,

sad sad my heart.

though I do not go to you,

why don’t you send word?

诗体的译文也有不少值得玩味的篇章,例如John A. Turner的《邶凤·静女》(引自A Golden Treasury of Chinese Poetry,香港中文大学,1976年),“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见, 搔首踟蹰”:

That gentle maid so sweet

Said by the curtain-wall we’d meet.

Then as I came she hid away,

To leave me mopping in dismay.

Helen Waddel所译的《邶风·匏有苦叶》(转引自An Anthology of World Poetry,Harcourt,Brace&World In.,1936年)“匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。”虽然译文与原文有所出入,但是,读来倒也觉得还有道理:

The gourd has still its bitter leaves,

And deep the crossing at the ford.

I wait my lord.

还是引用庞德的说法:“当这种韵律,也就是由子音和母音组成的旋律或连续发展的音乐,听来确实带有这首诗(因为我们终于谈到了诗)所要表达的那种感情时,我们就认为,这段诗是好的。而‘这段诗’现在就可以说是写得有‘技巧’了,也就是被所有坏艺术家奚落为‘枯燥的、乏味的、迂腐的’技巧了。但这仅是技巧的一部分,是韵律、音调和声响的安排。”

由于《诗经》的原文是有韵律的,所以在译成英语的时候,如果不用韵律果然也能译成好诗,但是,如果使用韵律,并且符合或者接近英诗的惯例的话,无疑是锦上添花的,只有神形皆似的译诗才是完美的作品。我提出过一种“译可译,非常译”的说法(《外语与外语教学》,1992年第2期),这种说法同样也适用于译诗。《诗经》的译本颇多,而且佳作迭出,但是,出现更好的译作还是有可能的,也许最佳的译作已经出现,但是,仍旧要留待时间的考验。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页