英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)

首先是语言熟悉度的问题。对于绝大多数人来说,英语水平都是要好于粤语水平的。

毕竟,现代中国人,大部分从小学,甚至从幼儿园就开始学习英语了,就算英文学得再差,没吃过猪肉至少还见过猪跑不是,平时在课堂上,或者在生活中,都能听到英语。最不济的,也是个熟悉的陌生人的程度,还是有所了解的。

而粤语相对来说就小众多了。如果你不是粤语区的人,或者从小习惯听粤语歌,你对于粤语的熟悉程度不会高于英语的。虽然粤语属于中国方言的一种,但是对于大多数中国人来说,难懂程度不亚于一门外语。

大部分人听的最多的粤语,应该还是这句↓↓↓

英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)(1)

除此之外,大家的观影习惯也对这点有所影响。现在市面上,英文电影本就多于粤语电影很多倍,随着香港电影的衰落,这种现象将会更加严重。

大家平时看英文电影的时候,听英文原音听的习惯了,如果配上国语,由于口型对不上的关系,反而会觉得非常不适应。

而粤语电影,大家想想,有多久没有在大银幕上看过粤语电影了?即使我们从小看到大的香港电影,大多数也都是经过过于配音的。比如说我们熟悉的星爷,相信大家这么多年没少看他的片,不过他的电影能够在大陆被观众们所铭记,绝对离不开一个叫石班瑜的人。

英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)(2)

石班瑜这个人,相信大家可能都不知道他是谁,但是他的声音绝对每!个!人!都听过,因为 他是负责给周星驰的电影配音的,周星驰的许多经典电影,比如《赌侠》《逃学威龙》《功夫》等。石班瑜的声音本身就充满无厘头的感觉,配上周星驰夸张的演技,可以说是相得益彰,增色不少。

用国语给香港电影配音还有个好处,那就是粤语虽然发音和国语略有区别,但是说的还是同一个字,整体上字数、语序没有太大的变化,就不大会产生嘴型和声音对不上的违和情况,观影体验提高了,观众的接受度也就高不少。

英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)(3)

久而久之,大家也就形成了一种默认的观影习惯:英文电影听原音,香港电影听国语配音。这种习惯如此顽固,以至于我们现在听粤语原声,还是会有不适应的感觉。

不过兔哥自从接触到粤语原声之后,发现粤语原声里面真的是奥藏玄机啊,尤其是各种当地的俚语、黄段子。比如《国产凌凌漆》里面的达文西,这个名字就非常的污……

英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)(4)

你要是只听国语配音的话,那简直损失了一大部分的精华,有的时候,甚至你连电影名都看不懂!不相信?我举个很简单的例子:

《一路向西》这部电影,如果你只知道国语发音的话,你的第一印象会觉得,这是部公路旅行片,然后会觉得,电影的内容和这个名字完全不搭。

英文电影如何转换中文声道(为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语原音)(5)

而如果你用粤语来读这个名字的话,一读出口,就会知晓,这肯定是部非常咸湿的三级片,至于原因是什么,嘿嘿,我这里卖个关子,大家自行去百度一下就知道啦!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页