优美的诗词英语翻译(唯美的诗句)
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
——原作-《登高》杜甫;译作-卞之琳,许渊冲。
许渊冲,生于1921年,今年99岁,毕业于西南联大和巴黎大学。许渊冲三字,不仅是老先生近百年的名片,同时也是新中国翻译界的界碑。
若是回顾许老先生的工作,若称其第二,无人敢称第一。
他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等等翻译成英文,法文,将其传播到西方国家。
又将西方世界的《红与黑》《包法利夫人》等著作译回中文。
本次分享的这首诗,原作是杜甫的名句
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
在翻译这首诗的背后还有一段有趣的故事…
这个句子被台湾诗人余光中视做无法翻译的句子。
余光中(1928年10月21日-2017年12月14日)
原因在于本句中深奥的形意协调感,很难直接用英文翻译出来。
“木”字与“萧”字的草字头,
“江”字与“滚滚”的三点水。
这种整体的和谐感,是无论如何难以转换到以字母组合的英语文字上的。
著名的翻译家,文学评论家-卞之琳先生翻译了前半句:
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower.”
卞之琳(1910年12月8日-2000年12月2日)
许先生补充其完成了后半句:
“The endless river rolls its waves hour after hour.”
妙在哪里呢?
“sheds” 与“shower”,
“river”与“rolls”,
“leaves”与“waves”。
形音意三面,面面俱全。
同时上句与下句同压r的尾韵,对仗工整,句子结构工整一致。
许老是个有点狂的大师,跟我们印象中传统的中国谦和大师有些不一样。
他的名片上写着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
这样的资本赖于长年的积累,才有自信发出这千古唱绝的声音吧。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com