清明节青团英语(清明节吃青团)

“梨花风起正清明,游人寻春半出城。”

清明假期(Tomb Sweeping Day)已到尾声,在这个草木复苏、缅怀故人的时节,你是否也吃了一口软糯清甜的青团?

清明节青团英语(清明节吃青团)(1)

图源:视觉中国

青团是江南地区的传统特色小吃,用艾草汁或浆麦草拌进糯米粉里,再包裹进豆沙馅儿或者莲蓉,不甜不腻,带有清淡悠远的清香。有些地方也会包裹咸味馅料,有荤有素。

Qingtuan, or green rice balls, are widely consumed in China'sJiangnanarea - the region south of the Yangtze River - on Tomb Sweeping Day.

青团是江南地区在清明节常吃的传统小吃。

The seasonal delicacies are usually made from glutinous rice mixed with pounded mugwort - an edible wild herb thought to prevent toxic insect bites.

这一时令美味通常用糯米混合捣碎的艾草制成,艾草是一种野生草药,据称有驱蚊虫防瘟疫之功效。

清明节青团英语(清明节吃青团)(2)

据考证青团之称大约始于唐代,至今已有上千年的历史。江南人家每逢清明几乎都要蒸青团,古时候人们做青团主要用作祭祀,虽然青团流传千百年,外形一直没有变化,现在它作为祭祀品的功能已日益淡化,而是成了一道时令性很强的小吃。

青团作为中国传统小吃,其英文名可以直接用拼音“qingtuan”来表示,也可称作“green rice balls”,并加以英文解释,“delicacies made from glutinous rice mixed with pounded mugwort”(用糯米和捣碎的艾草混合制成的小吃)。

你家清明吃青团吗?一起来分享家乡的春天传统美食吧。

编辑:左卓

来源:中国日报网

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页