日语常见用语谐音(日语中的行话日语潜规则)

每个行业中都有一些属于自己行业的语言,也就是所谓的“行话”,日语里也不例外,不过这些行话通常在字典上是查不到的,这就给我们在理解上造成了一定的困难,尤其是在看一些原汁原味的日文节目时,常会因为不能正确理解这些词的含义而苦恼适当地了解一些日语中的行话,不但可以使我们更完整地欣赏日语节目,而且有助于我们更深入地了解日本的民俗民情,提高学习日语的兴趣下面我就来介绍几个日语中的行话テレビ界 电视界 ステブレ 「ステーションブレイク」的略语指节目与节目之间的间歇时间,现在通常用来插播广告 仕出し 一部演出中包括临时演员在内的众多配角,群众演员 雨がさ 在现场直播一些体育赛(如:职业棒球联赛)中途停止时用来顶替播出的节目 わらう 收拾大、小道具这个词是由「とっばらう」 的方言演变来的,并非单词「笑う」 音楽界 音乐界 パクパク 歌手拿着没电的麦克风,配合唱片做口型,装出唱歌的样子来,即“假唱” アゴアシ 到各地巡回演出的交通费和食宿费 「アゴ」即「顎」,借指食宿「アシ」 即「足」,指交通费 コシュツ新人新星为了提高知名度而频频在电视或宣传海报上亮相 カンバケ 已经完成最后录音,马上即可制成唱片的歌曲 寿司屋 寿司屋 しゃり 米饭 よばんもの 不新鲜的饭 光りもの 竹荚鱼,小鲫鱼,青花鱼等闪青绿色光的鱼类的总称 げそ 乌贼腿「げそ」即「下足」,本来是指木屐等脚上穿的东西,有时也可指脚 デパート界 百货界 S商品 通常百货商店会把摆了一年也没能卖出去的商品堆弃在仓库里,「S」是「捨てる」 一词的当头文字, 「S商品」即卖不动的剩货 り掛け打九折「り」代表数字九,因在按「いろはにほ」的顺序排列, 「り」在第九位,即「九掛け」也就是打九折 上代 售价与此相对应的「下代」是指进价 売れ筋 也称「売れ筋商品」,是指在同一商品群中最畅销的商品 銀行界 银行界 赤残 余额不足,开支票或提取存款时如果金额超过了存款额即为「赤残」 現払い 提取存款时不要支票而要现金 一越 对于大额存款者出现一时金额不足时,银行方面给予私下垫付的情况叫做「一越」 客だまり 银行的大厅 相撲界 相扑界 えびすこ 大肚汉,多食的人 そっぷ 比较瘦的力士,比较胖的力士叫做「あんこ」 米ぴつ 在同一屋里获胜最多,赚钱最多的力士,即所谓的“顶梁柱” 落語界 落语界 かぜ 在演坛上使用的扇子 まんだら 布手巾 大看板 做了十几年的压轴演员,具有一个人也能吸引观众的实力,这样的重轴演员被称做「大看板」 それる 「うける」的反义词,指由于故事内容被观众熟悉,不受欢迎,不叫座,现在小编就来说说关于日语常见用语谐音?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

日语常见用语谐音(日语中的行话日语潜规则)

日语常见用语谐音

每个行业中都有一些属于自己行业的语言,也就是所谓的“行话”,日语里也不例外,不过这些行话通常在字典上是查不到的,这就给我们在理解上造成了一定的困难,尤其是在看一些原汁原味的日文节目时,常会因为不能正确理解这些词的含义而苦恼。适当地了解一些日语中的行话,不但可以使我们更完整地欣赏日语节目,而且有助于我们更深入地了解日本的民俗民情,提高学习日语的兴趣。下面我就来介绍几个日语中的行话テレビ界 电视界 ステブレ 「ステーションブレイク」的略语。指节目与节目之间的间歇时间,现在通常用来插播广告。 仕出し 一部演出中包括临时演员在内的众多配角,群众演员。 雨がさ 在现场直播一些体育赛(如:职业棒球联赛)中途停止时用来顶替播出的节目。 わらう 收拾大、小道具。这个词是由「とっばらう」 的方言演变来的,并非单词「笑う」。 音楽界 音乐界 パクパク 歌手拿着没电的麦克风,配合唱片做口型,装出唱歌的样子来,即“假唱”。 アゴアシ 到各地巡回演出的交通费和食宿费。 「アゴ」即「顎」,借指食宿。「アシ」 即「足」,指交通费。 コシュツ新人新星为了提高知名度而频频在电视或宣传海报上亮相。 カンバケ 已经完成最后录音,马上即可制成唱片的歌曲。 寿司屋 寿司屋 しゃり 米饭。 よばんもの 不新鲜的饭。 光りもの 竹荚鱼,小鲫鱼,青花鱼等闪青绿色光的鱼类的总称。 げそ 乌贼腿。「げそ」即「下足」,本来是指木屐等脚上穿的东西,有时也可指脚。 デパート界 百货界 S商品 通常百货商店会把摆了一年也没能卖出去的商品堆弃在仓库里,「S」是「捨てる」 一词的当头文字, 「S商品」即卖不动的剩货。 り掛け打九折。「り」代表数字九,因在按「いろはにほ」的顺序排列, 「り」在第九位,即「九掛け」也就是打九折。 上代 售价。与此相对应的「下代」是指进价。 売れ筋 也称「売れ筋商品」,是指在同一商品群中最畅销的商品。 銀行界 银行界 赤残 余额不足,开支票或提取存款时如果金额超过了存款额即为「赤残」 現払い 提取存款时不要支票而要现金。 一越 对于大额存款者出现一时金额不足时,银行方面给予私下垫付的情况叫做「一越」 客だまり 银行的大厅。 相撲界 相扑界 えびすこ 大肚汉,多食的人。 そっぷ 比较瘦的力士,比较胖的力士叫做「あんこ」 米ぴつ 在同一屋里获胜最多,赚钱最多的力士,即所谓的“顶梁柱”。 落語界 落语界 かぜ 在演坛上使用的扇子。 まんだら 布手巾。 大看板 做了十几年的压轴演员,具有一个人也能吸引观众的实力,这样的重轴演员被称做「大看板」 それる 「うける」的反义词,指由于故事内容被观众熟悉,不受欢迎,不叫座。

敬语杂谈之二

今天想就“くん”、“ちゃん”、“さん”这三个敬语结尾词讨论一下,但之前,先把上次的Homework的答案公布一下。  コ一ヒ一!  コ一ヒ一を一杯くれ!  コ一ヒ一を一杯ちょぅだい。  コ一ヒ一を一杯ください。  コ一ヒ一を一杯くださいませんか。  コ一ヒ一を一杯いだたきたいんですが。这是上次我所留下的几句敬语的典型例句,有网友问我其中第二句是什么形式的敬语。其实第二句也如第一句一样,是表敬程度很低,较粗俗的男性用语;而第三句就是很典型的女性用语了,很自然以及亲切吧;第四句相信也是各位最了解的,同时也是日常生活中使用最多的敬语形式,适合人际关系不是很熟时使用;第五句的表敬程度就高了,不仅使用了尊敬语的くださる,而且使用了敬体形式ます的委婉表达形式ませんか。一般而言,升调时表示礼遇程度高,降调时表示的礼遇程度低;最后一句表示最高礼遇的待遇表现形式,它不仅使用了表示自我谦卑的自谦语いただく,而且使用了尊重对方的恭谨语です和表示委婉愿望的接续助词が,实在是太讲究了呀!Ok,让我们进入今天的正题:“くん”、“ちゃん”、“さん”的区别。くん(君)原本是只用于男性之间的互相称呼的,但进来的日语中就是女教师或女学生也开始用くん来称呼男学生了,但因为表敬程度不高,只可用语年长者对于年幼者和同辈之间。(《第四次机器人大战》中几乎大家都这么互相称呼的。)ちゃん亦称ちゃま,是さま转化而来的结尾词,多用于妇女、儿童之间以及成人对妇女,儿童讲话时。但在《GTOⅡ》中直海老师在称呼久保老师时也是直接用“久保ちゃん”这样的称谓的,可见ちゃん在表示亲切、喜爱上的程度高于其自身的表敬程度。不然,日本人为什么叫Girlfriend的名字时都用“ちゃん”。さん也是在江户时期由さま演变过来的,下面要提的是さん的一些不当使用法,希望大家今后要避免哦:この人は わたしの后辈の程さんです。中山社长さんで いらっしゃいすか,おはよう ございます。例一中等于强迫对方也对自己的晚辈使用敬称さん,这显然是错误的,正确的应是“わたしの后辈の程です。”例二中只因为在中山的后由“社长”的称谓,一旦さん加在称谓之后,在日语语法上就是一种很随便的称呼了,非但没有尊敬的意思,而且是很一般的称谓哦!那样社长可能就要抄你的鱿鱼了,呵呵……

日语学习推荐书目

日本文化埃德温·奥·赖肖尔著 《当代日本人—传统与变革》 商务印书馆,1992王晓秋 《中日文化交流史话》 商务印书馆,1996福 筅 吉著 《文明论概略》 商务印书馆,1992鲁思·本尼迪克特著 《菊与刀》 商务印书馆,1992家永三郎著 《日本文化史》 商务印书馆,1992中根千枝著 《纵向社会的人际关系》 商务印书馆

坂本太郎著 《日本史概说》 商务印书馆远山茂树等著 《日本今现代史》(共3卷),商务印书馆,1992

日本文学夏目漱石 《我是猫》,《哥儿》,《从此以后》川端康成 《雪国》,《伊豆的舞女》三岛由纪夫 《金阁寺》钱稻孙译 《万叶集精选》 中国友谊出版公司丰子恺译 《源氏物语》文洁若等译 《川龙之介小说选》段记 、唐月梅 《20世纪日本文学史》雷石榆 《日本文学简史》 河北教育出版社,1992吉田清一著 《现代日本文学史》 上海人民出版社

日语学习顾明耀主编 《标准日语语法》 高等教育出版社,1997金慕箴编著 《标准日语会话》 高等教育出版社,1998皮细庚著 《日语概说》 上海外语教育出版社,1996徐一平编著 《日本语言》 高等教育出版社,1999大森和夫等著 《日本》(上、下),大连出版社,1998(可作为泛读使用)外语教学与研究出版社 《学日语必读丛书》(名词、动词、形容词、副词、助词、助动词、接续词、复合词、敬语、日语表现、应用文、日译中教室、音声指导、惯用句)(可按自己的需要选读)外语教学与研究出版社 《日语新干线》 这是日语学习的一本好杂志,是原版从日本引进的,有的文章附有翻译和注释,并且有日本语能力考试的辅导。

日语的态(一)

作者:未知 来自:未知 点击:0时间:2004-4-27

日语的态(一)

一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。「私は日本語ができます。」“我会日语。”「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。2,用「ことができる」。 「私は日本語を話すことができます。」「李さんは料理を作ることができます。」这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”「日本語を書くことができません。」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」“日语能说但不能写。”这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。3,可能态① 形式为: 五段动词未然形 れる 其他动词未然形 られる 句型为:----は----が可能态动词。「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:「書く」的可能动词是「書ける」;「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。「図書館は静かだから良く勉強できます。」“图书馆很安静,能好好学习。”「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 “我还不能用日语发表论文。”二、被动态当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。形式为: 五段动词未然形 れる 其他动词未然形 られる 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 被动态有4种类型:1,在主动句中宾语是人或动物时:主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):主动句:「学校は8時から会議を開きました。」“学校从8时起开会。”被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」“会议(由学校主持)从8时开始。”在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”4,自动词的被动式:有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」“朋友来了,我们玩得很开心。”被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」“朋友来了,害得我没有完成作业。”自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页