国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(1)

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(2)

中澳双语诗歌展(三)

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(3)

主持/包慧怡 海岸

“里和外,中心与边缘”是复旦-科庭中澳创意写作中心(China Australia Writing Center)第四届(2018)国际年会的主题。该中心于2015年由位于澳洲珀斯的科廷大学和位于上海的复旦大学共同创立,三年多来在珀斯和上海两地举办了三届国际创意写作年会。今年的会议将于11月4-7日在上海复旦召开。

上海是一个令人振奋、充满活力的国际大都市,为来自世界各地的旅行者所青睐。这个被称作“魔都”之城,也充满了来自内与外的思想碰撞,出现了发自中心和边缘的各种声音。它们都释放着各自的能量,闪耀着不同的光芒。澳洲西海岸的珀斯,是西澳最大的城市。作为一个在地理上处于边缘,却扮演着政治、文化中心的城市,珀斯最好地诠释了生存于夹缝中展现的复杂性与活力。在文字中,处于边缘不一定意味着孤独,而位居中心也绝不等同于主流。从内扩向外,抑或从外流入内,馨香反倒愈来愈烈。

本届年会将邀请到来自世界各地的20多位中外诗人、作家和文学批评家,从创意写作和文学批评的角度,一同分享他们杰出的头脑与诗意的文字。年会期间主办方还将发布新书《归巢与启程——中澳当代诗选》(汉英双语版),举办两场中澳诗人、中澳女性作家之间的对谈。

澳洲诗人

美 莲 Amelia Dale

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(4)

Stock Market

股票市场

Amelia Dale(美莲)

Coke. Pyro-. A surname. Burnt; scorched; charred. Worried; anxious.Abbreviation for jiao’er.

Charcoal. Coal. Coal-like substance.

Continue; succeed; follow. Inherit. Carry on. Then, afterwards.Offspring.

Continue; extend; join. Add; supply more. Continuous; successive.

Climb; clamber. Seek connections in high places. Involve; implicate.Grab, cling to, hold onto.

Rise, hoist, go up, ascend. Promote. A Sheng measure, equal to 0.1 Dou.Litre. Sheng (a traditional unit of volume, equivalent to 1 litre or 1.76 pintsor 0.22 gallon).

(of water, prices, etc.) rise, go up.

Approach, approximate, be close to. Near, close. Intimate, closelyrelated. Easy to understand.

3%

3%

Agriculture, farming. Peasant, farmer. A surname.

Give birth to, be delivered of. Produce, yield. Product, produce.Property, estate. Industry.

Article, product. Grade, class rank. Official rank. Character, quality.Taste with discrimination. Play (wind instrument).

Oil, fat, grease, petroleum. Apply tung oil, varnish, or paint. Bestained or smeared with oil or grease. Oily, greasy. Oily, glib.

Fat, grease, tallow. Rouge.

Kind, type, class, category. Resemble, be similar to. Like, –oid(meaning similar to, characteristic of).

General, universal. A surname.

(of an object etc.) fall, tumble. (of prices, etc.) drop fall

焦炭继续攀升涨近3% 农产品油脂类普跌

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(5)

美莲诗集《宪法》(Constitution,2017)

美 莲,澳洲青年实验诗人兼事文学批评,悉尼大学博士,汉英双语版《归巢与启程:中澳当代诗选》澳方修订者之一。著有诗集《宪法》(Constitution,2017,获《Mascara文学评论》2018年度先锋诗歌奖)及《暴躁猫阅读桑迪顿第二章》《Tractosaur龙》,巴克纳尔出版社即将出版她的学术专著《印刷读本》。现任教于上海对外经贸大学澳大利亚研究中心,兼SOd出版社总编,《Rabbit诗刊》《Cordite诗歌评论》编辑。今年中秋节,她应邀出席上海陆家嘴“第四届草地诗会”,在金融中心绿地朗读她的诗作《股票市场》颇为应景,似乎不必翻译,她作为诗人写作,已全盘考虑到译写传播的功能,包括“深入阅读”部分的那首《我们在刷新使用条款》。

AMELIA DALE is a poet, editor, literary critic and researcher at the Australian Research Center in SUIBE, Shanghai. Her most recent book Constitution (Inken Publisch), wonMascara Literary Review’s Avant-gardeaward for poetry (2018). Other books includeGrumpy Cat 2 Reads Sanditon Chapter 2(gauss pdf) andTractosaur(Troll Thread). Her monographThe Printed Readeris forthcoming with Bucknell University Press. She has a PhD from the University of Sydney, iseditor-in-chief of SOd Press and on the editorial boards ofRabbit Poetry JournalandCordite Poetry Review.

深入阅读

We are updating our Terms of Use

我们在刷新使用条款

欧阳昱 译

Play ah hot 刷新occasional foetus nothing oh send use

玩热刷新没事。婴儿可以。

case sunshine contract he oh pour hot have and vomit 刷新 he and well graduates don’t ne

《太阳》合同一案他哦热和呕吐刷新他和法庭高级人员都是…

He and wipe colours oh send him and Sun from oh you sudden ah tradition and coupling pressed poke 刷新and 我是press him and bar people colour you accidental right re...

他和擦头发小何和孙从哦哦你是突然地,嗯,传统的和耦合和呕吐通过扑克刷新和我是by他和吧顺便说说你偶尔也很热…

and pressed if not oh you also people and pressed Mrs Sun European Unioncoupling coupling have hot speed yank use额suddenAudi liftohwhere press collect adrift press呕吐don’twant break guests刷新press我是don’twant and 我是pressed bar people don’t want him and wah have have hot oh wipe wipe death oh where use vomiting…

和按如像不哦你和孙太太,欧盟跟热速度耦合,额突然奥迪领带喔哪里按票呕吐不要打破客人上丁按那个IM不要和我是根据法院的人不要他哇喔热有热喔擦死喔哪里利用和呕吐…

press fear hot body competition in love with 如果you vomit couple have pressed no one is Sun he and uh ucollect run iithbody meets and mah le额speedyank profit ahudipaste coupling Iand hot fear hot baby competition he and collection poniang 呕吐of oh you vomiting not hot lovesee him and orphan body刷新fear hot body competition he and 我是of oh you vomiting pressed我是ahthis time oh sure he oh he and bar people quotaoh run of ohyou vomitingfun he and我是pressed I I haveandvomitingcouplingIipefallcoupling I and hot him oh利用pressedvomit…

哦你呕吐不爱看他和孤儿身体刷新怕热身赛他和我是哦你呕吐按the我是啊这哦那他哦他和吧配额哦跑了哦你呕吐玩他和im按我有了我的爱并呕吐耦合我的ipe耦合我和热他哦利用呕吐…

coupling has him and呕吐of oh that day geh vehim oh colour eh and我是press him andoccasional emission of sweat waving with刷新placating hotlove of oh send him and wah day’s end fearful of game and pressed 我是coupling have 呕吐afraid of hotbody game he and 我是Anhui body-meeting是coupling him hah and coupling and pressed him and bar peoplegone oh him coupling then coupling have呕吐have and 我是pressed我是fearing of hot body competition我有onevomiting not gah ve pressed呕吐collect runhim oh no ipe collect adrift how pressed and vomiting and 我是coupling利用him and呕吐…

他和Imit在一起了他弄耦合了他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合他弄了耦合呕吐和ims弄了我怕热不我弄了呕吐了ve。

中国诗人

秦三澍 Qin Sanshu

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(6)

醒世篇

1

午间,雨暂时停下,

你终于起身,看成堆的盐

在相框内部散开。

风伸出纤手,揉搓着

降落地面的小雪山。

它们的出生证,挂上窗外

那棵新晋的绿色三叉戟,

夏天的第一只脚

在波尔卡的瓶颈中踮起新的曲度。

2

你弯曲的身体,在睡眠中

微肿,像牙痛患者契诃夫的刀

在咬准案板的一刻,

让隔夜的神经愈加铆紧。

随手拈来樱桃,就着晚间的气味

你乳尖般的红痘半熟。

但一撮盐在你踝边聚齐,

环形的影子包裹着

比晚妆更早下垂的那只手。

3

看见一支笔,削去了

命运的直角,但它背后的字

你刮不透。相片里更深的眼睛

后退着,探出一把镊子。

伸向何处?你在更暗的地方

轻吼。“昨日的邮差”,

当你谈论它,滚在水洼里的低音

能否唤醒一间新的卧室。

而腐朽赐你,也刚刚抹平的雨雾。

它的巨眼从铡刀上返照,

修剪完花枝,像事后的你

与你并排躺在一起。

(2016,上海)

WAKING THE WORLD CHAPTER

I

Noon, the rain stops for a moment,

you finally get up, see the piled salt

in the picture frame scatter.

The wind stretches its slight hand to brush

the small mound of snow that fell to the earth.

Certificates of birth, hung outside the window

that green trident upstart,

the first foot of summer

tiptoes a new tune from the polka bottleneck.

II

Sleeping zigzagged your body

swells slightly, like the knife of Chekhov with toothache

in the moment it bites down on the board

hauls tighter the nerves that traverse the night.

Pick up a cherry, along with the scent of late evening

your half-ripe nipplish zit.

But a pinch of salt collects by your ankle,

the looped shadow parcels

the slackened thing that ducked out before the night’s make-up was done,

that hand.

III

See a pen, scratch off a corner

of the scratchcard of fate, though the word on the back

can’t be scraped away. The deeper eyes in the photo

are retreating, with tweezers held forth.

Stretching where? You are in a darker place

howling soft. “The courier of yesterday”:

when you speak of this, the bass rumbling in puddles,

whether or not it can rouse a new bedroom.

Yet decay is conferred unto you, and has just wiped flat the mist.

Its huge eyes scan the shears’ blades

pruning the stems, like you after the act

and you lying shoulder to shoulder.

(2016,Shanghai)

tr. by Stephen Nashef

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(7)

秦三澍,中国90后诗人,江苏人,作品结集于《比地图更远》,曾获“柔刚诗歌奖”(2014)、“诗东西/DJS诗歌奖”(2015)“大江南北新青年诗人奖”(2016)“全球华语大学生年度诗人奖”(2016)、“未名诗歌奖”(2017)、“人民文学·紫金之星奖”(2017)等文学奖项。作为英、法语诗歌译者,其最新译作《弯曲的船板》(博纳富瓦)、《直角之诗》(柯布西耶)即将出版。秦三澍现居巴黎,在巴黎高等师范学院(ENS-Paris)攻读文学博士学位;兼任《飞地》丛刊诗歌编辑、“杜弗·青年诗丛”主编。此辑收录中澳两地1990年前后出生的新一代诗人作品,品读其不同的诗风走向,以飨读者。

Born in 1991 in Jiangsu Province, QIN Sanshu is the author of the poetry collection,Farther than the Map(2016), and has been an editor of the serial magazine Enclavesince 2014. He won the Rou-Gang poetry prize (2014),the Young Poets’ Awards fromPoetry East West(2015) and Yangtze River& Poetry Monthly (2016), the Annual Poets’ Award forGlobal Chinese College Students (2016), the Wei-Ming Poetry Prize from Peking University(2017) and the Zi-Jin Award fromPeople’s Literature(2017), among others. As a translator for a dozen Anglophone and Francophone poets, QIN Sanshu’s most recent translations of Yves Bonnefoy’sLes Planches Courbesand Le Corbusier’sPoème de l’Angle Droit are forthcoming. Heco-founded “Libraire de Douve”, an independent publisher committed to promoting Chinese poetry among younger generations. Living in Paris, he is currently a Ph.D. candidate in French literature at the École normale supérieure.

往期回顾

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(8)

国际诗歌奖征文大赛(中澳双语诗歌展)(9)

点击 阅读原文,聆听秦三澍朗读《醒世篇》

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页