莎士比亚十四行诗131首(分享莎士比亚十四行诗)

莎士比亚十四行诗—四十三

When most I wink then do mine eyes best see

整天都看些无足轻重的东西

For all the day they view things unrespected

但闭上眼睛心里却是最明亮

莎士比亚十四行诗131首(分享莎士比亚十四行诗)(1)

But when I sleep in dreams they look on thee

在黑暗中引导我的那缕幽光

And darkly bright are bright in dark directed

你的倩影既能制造光亮

Then thou whose shadow shadows doth make bright

那应该会是何等辉煌

How would thy shadow's form form happy show

你那倩影会闪耀怎样的光芒

莎士比亚十四行诗131首(分享莎士比亚十四行诗)(2)

To the clear day with thy much clearer light

该如何表达 何其幸运

When to unseeing eyes thy shade shines so

明亮的双眼 能够在灿烂白昼中将你凝望

How would I say mine eyes be blessed made

而在漫漫长夜 你那模糊倩影

By looking on thee in the living day

只在我惺忪的睡眼中浮现

When in dead night thy fair imperfect shade

在我看到你前

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay

生活充满黑障

莎士比亚十四行诗131首(分享莎士比亚十四行诗)(3)

All days are nights to see till I see thee

自从梦见你后

And nights bright days when dreams do show thee me

白天期盼夜降

---Shakespeare 莎士比亚

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页