独行无影赤手空拳 这一分意马心猿

大航海第253册:《许渊冲译西厢记》,王实甫(元)著,中译出版社出版。


有这样一部大约创作于元贞、大德年间的古典戏剧,剧中不再是凄美的求不得、忘难舍的爱情故事,而是有情人终成眷属,甚至对《牡丹亭》《红楼梦》都产生极大影响,这便是我国家喻户晓的古典戏剧名著《西厢记》。王国维说:“凡一代有一代之文学”,元人杂剧之不同于唐诗、宋词、传奇等其他历史时期的文学,就在于它激昂的慷慨悲歌、鲜明的本色当行的时代风貌。

独行无影赤手空拳 这一分意马心猿(1)

《西厢记》曾一度被禁,在《红楼梦》中贾府的长辈,虽鼓励府中女儿们多读书,但有一类书却是大观园绝对的禁书,《西厢记》便是其中之一,坊间更有“少不读水浒,老不读三国,男不读红楼,女不读西厢”一说。《西厢记》一剧叙写了张生与崔莺莺的爱情故事,可一个是穷书生一个是相国小姐,他们只能在莺莺的侍女红娘的帮助下互传爱意,最终冲破崔母、郑恒、飞虎等人的重重阻挠成眷属。

《西厢记》的家喻户晓不单是因为人物艺术形象塑造的个性鲜明,歌颂的是伟大的自由爱情。更是因王实甫的戏曲作品在本色的基础上作了较多的设色加工,把优美的诗词语言熔铸成明快流畅的曲词,也能将日常生活语言点化为清丽谐美的唱段,给人一种“文采灿然”的感觉,《西厢记》的曲词华艳优美,富于诗的意境,文采斐然,极具诗情画意,在《红楼梦》中,林黛玉也称赞它“曲词警人,余香满口”。

独行无影赤手空拳 这一分意马心猿(2)

如此的中国传统文学经典,特别是能淋漓尽致展现中华文化之美,中国人情感之美的剧本,它应是属于世界的,为此北京大学教授,著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生,用出神入化的翻译手法将元代剧作家王实甫的作品《西厢记》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。而《西厢记》这一译作更是被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

《西厢记》剧具有较浓的反封建礼教的色彩,更是表达了“愿天下有情的都成了眷属”的爱情观。而经许渊冲先生译制之后,韵味不变,含义依旧,情依旧可共,我想也唯有许渊冲先生能达到这样的巅峰。我想选一段可谓是译制难度最大的与大家分享,“门掩了梨花深院,粉墙儿高似青天。恨天不与人方便,难消遣,怎留连,有几个意马心猿?”这一段蕴含着张生最大的相思苦,先生译为“Shut is the gate within which bloom pear trees;The white-washed wall seems as high. As azure sky.Why will not Heaven help men to do what they please!How can I while the time away?How can I linger here and stay?I am at a loss what to do this lifelong day.”含义明、韵味在,作者表达的隐喻依旧展现。

独行无影赤手空拳 这一分意马心猿(3)

而能译制出这样的佳作,不仅是自身对语言运用的娴熟,对中华文化的熟知与热爱。我想就像是许渊冲在一段采访中说到,将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,也就是,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页