catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)

catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)(1)

谈起翻译这门专业的就业方向,人们往往首先想到的多是外企的一些翻译岗位或是高校的老师,然而前阵子的一个视频,让很多人重新认识了翻译这个工作的魅力与重要性,话不多说,先看视频。

这段视频来自于今年3月18日的中美高层战略对话上,在美方率先挑起争端,气氛一度“剑拔弩张”的局面下,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪霸气回应:你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。而负责翻译工作的张京用最准确的语言让美方明确了中国的立场与原则:So, let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

很多同学在看了这段视频后,一方面为我国的崛起和强大感到骄傲,另一方面也对翻译这个专业有了新的认识,甚至很多考研同学想要报考翻译硕士,为祖国发展贡献一份力量。

然而在了解这项专业之后,相当一部分人表示自己英语底子不好;而且对于相关的CATTI考试不太了解,那么今天小任老师就为大家请到了一位已经通过CATTI三笔二笔的学姐,为大家分享自己的经验,希望对想要走翻译这条道路的同学有所帮助。

什么是CATTI考试?

CATTI即全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要加强中国外语翻译专业人才队伍建设而专门设置的一项考试。

目前该考试已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,可以有效的对参试人员口译或笔译能力做出评定。

catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)(2)

翻译硕士与CATTI的关系

先说翻译硕士。虽然翻译硕士这个专业也是培养翻译人才的,但是目前现状是很多非专业人士为了提升学历选择了翻译硕士这个专业,造成很多人即使考上翻译硕士了,依旧达不到做翻译的水平,成材率不高。当然,如果你本身就是翻译专业相关专业出身,且自己的理想也是成为一名翻译,那通过努力考上一个不错的名校还是非常厉害的。

再说说CATTI,正如上面介绍的,该考试本身的目的比较专一,就是选拔具有翻译能力的人才;且该考试对于学历没有提升作用,所以选择该考试的很多都是该专业的学生或者对翻译有着比较高追求的人。相比之下,CATTI更能够真实地反应出一个人的翻译能力。

这里小任老师需要补充一点,根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”所以说CATTI二级是翻译硕士必须参加的考试。

catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)(3)

学姐的独家经验分享

学姐个人经历与概况

学姐目前即将升大四,专业为法语,英语基础也很扎实,高考英语大概130分左右。因为对未来目标相当明确,就想从事口译工作,所以在大一就参加了CATTI三笔考试,首考即过,分数为综合65、实务60

之后大二考了四级,分数627分;大三准备CATTI三级口译,今年6月同时考了CATTI二笔和三口,二笔分数是综合66、实务61;三口还要再战。由于时间原因,CATTI二笔基本属于裸考,没想到居然过了,可见功夫在平时。

学姐对于英语学习的心得:英语是一门语言,不是靠短时间就能够有明显提升的;只有把学习放在平时,通过大量积累,水平才能有真正的提高。

学姐CATTI三笔二笔经验分享

因为三笔太过久远,细节我已经记不清了,所以这里只和大概分享一下我当时的准备日常。首先是要有一定课程辅导的,因为我当时完全一头雾水,所以就需要别人帮我一下,因此就报考了咱们天任教育的网课。通过网课学习,我基本上掌握了翻译的基础规律,同时也了解了汉英之间的差异。

除了这一部分,我也就是跟着网课教材以及课程里老师布置的作业来,一步步练;因为我现在已经大三了,词汇量掌握也比较多,而且我明确未来也是要考翻硕的,词汇量语法我觉得肯定是没有问题的,所以大家要在平时将单词及语法等基础知识打牢,后续才可以和我一样,不用在这上面浪费过多时间。

这里我有一点个人经验:那就是首先不要练三笔真题,还是要先练教材,因为教材里也会有一些翻译技巧,这是非常重要的。然后最重要的一项就是在你写完之后一定要去批改,认真分析参考译文和你的译文有哪些不同,这个参考译文中它是怎么翻译,它采用了什么翻译技巧、什么句式,这些都是要对比自己的翻译去改正与整理总结的。

catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)(4)

其次就是词汇量,先不说三笔二笔,在翻译硕士英语里边,选择题中一般会有同义词、近同义词辨析、反义词以及一些形近词辨析;而在CATTI三笔二笔当中,这类题目尤其爱出,大家必须去总结。比如说我一般在背单词时,看到这个单元里边的一个单词和上一个单元里边的一个单词意思好像一样,那么我就会专门去查一下这两个单词是不是近义词,他们之间有什么区别?而且我个人觉得,考得最多的是形近词,因为我在实际考试中会发现,平日里单独拿出来能分清楚的单词,放到题里就突然懵了,分不清哪个是哪个,所以要去注意那些形近词。

catti备考资料及经验(干货力荐收藏我是如何复习)(5)

最后,既然要考CATTI三笔二笔,那么就以教材真题去练,因为它偏正经,练多了、看多了、总结多了,你自然会发现一些规律。其实我个人觉得:CATTI三笔二笔还是比较有套路的,照着教材和真题练,是没有问题的。

总而言之,如果你的人生理想就是从事翻译相关工作的,那么在本科期间备考翻译硕士的同时,还是尽可能的考个CATTI三级笔译(三笔)以上证书比较好。再加上CATTI被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试情况更是被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标,所以通过这项考试是必要的,同时也是为你翻硕毕业的一种加持吧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页