唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(1)

译 典

2020.4.27 第153期

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(2)

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(3)

采莲曲

王昌龄

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。

乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

王昌龄(698年—757年),字少伯,并州晋阳(今山西省太原市)人。唐朝时期大臣,著名边塞诗人。其诗以七绝见长,尤以边塞诗最为著名,有“诗家夫子”“七绝圣手”之称。著有《王江宁集》六卷。

WANG Changling (698-757), Shao Bo by literary name, born in Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a minister and a well-known frontier fortress poet in the Tang dynasty. Being proficient in creating poems with seven-syllabic lines, the poet was especially famous for his frontier or fortress poems. Wang was honored as a “Poetry Scholar” and a “Holy Poet of Seven-Syllabic Lines”. He authored A Collection of Wang Jiangningwith six volumes.(彭雅卓译)

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(4)

Lotus Plucking

By WANG Changling

Tr. ZHAO Yanchun

Her silk skirt tinges the lotus leaves green;

The tender buds burst with her face between.

Their mingling in the pond dazzles the eye;

Only her song tells her that she’s coming by.

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(5)

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王昌龄

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

唐王昌龄采莲曲 译典王昌龄采莲曲Lotus(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页