母校 翻译(母校千万别翻译成)

再次想起“母校”,你是怎样的感受呢?想起那些年,我们一起追过的女孩;想起那些年,和小伙伴们一起度过的美好时光。

时光一去不复返,你有多久没有回去看看自己的母校了……

但是话说回来,“母校”用英语怎么说呢?

Alma Mater

Alma mater是个拉丁词,在古代指丰饶之母,也就是古罗马所说的谷物女神,也可以指“kind mother”(慈母) ,现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。

他和朋友说他的母校很漂亮,还有很多湖泊。

我们千万不要把“母校” 译为“mother school”,也不要翻译成“former school”。

母校  翻译(母校千万别翻译成)(1)

母语 ≠ mother language

在日常口语中,我们不会用“mother language”来表达“母语”,这种说法更加不正式,我们一般用这两种表达方式:

native language:主要针对地方,当地(或出生地)的语言,还可以指(语言学)本族语或(计算机)本机语言

mother tongue:

英文释义:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby。

中文释义:主要指人,本国语;本民族语;衍生其他语言的原始语言

“tongue” 主要指语言,方言或人的说话能力,所以“mother tongue”自然就是指原始语言,即母语。

母公司 ≠ mother company

既然母校不是“mother school”,母语也不是“mother language”,那么母公司是“mother company”?

当然不是哦!母公司也是指总公司,这样的话用mother company是不太合适的,而应该用“parent company”或“parent firm”来表达。

英文释义:a company that owns more than half the shares of another company。

eg:The parent company of this factory is in Shanghai。

这家工厂的母公司(总公司)在上海。

母校  翻译(母校千万别翻译成)(2)

子公司 ≠ son company

有了“母公司”,当然也会有子公司,但是可千万别把“子公司”翻译成“son company”,它的正确表达应该是:subsidiary corporation(company)

eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm。

这家子公司已决定和母公司合并。

The parent company has eight subsidiary companies。

这家公司有八个子公司。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页