蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)

在最近的一篇网球文章中,笔者在提到西班牙女球员Garbine Muguruza时,使用了她的中文译名“穆古拉扎”,被公众号的校对团队挑出来,认为应采用“穆古鲁扎”。其实,这不是个对错或者规范的问题,而是国内媒体对外国球员译名不统一的问题。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(1)

关于外国网球运动员的中文译名,前些年我就写文章阐述过,列举了不规范和混用问题。时至今日,这个问题依然存在,丝毫没有统一的迹象。男子网坛四巨头中,最被球迷们熟悉的中文译名是“费德勒”、“纳达尔”、“德约科维奇”和“穆雷”。可是,现在我们仍然可以在报纸、网站和自媒体上看到其它的译名。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(2)

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(3)

港澳地区把费德勒叫“费特拿”,纳达尔叫“拿道”或者“拿度”,德约科维奇叫“迪祖高域”,伯蒂奇叫“贝迪治”;大陆的报媒大多把德约科维奇写成“焦科维奇”,把穆雷写作“默里”;央视则把澳大利亚人克耶高斯翻译成“基里奥斯”。其他球员的中文译名也是多种多样,卡萨金娜、卡斯特娜是一个人,贝尔滕斯和博腾斯也是一个人。男球员中梅德维德夫、梅德韦杰夫、梅德维夫是同一个人;施瓦茨曼、施瓦泽曼、施瓦兹曼和舒瓦特曼也是一个人。还有切基纳托、切奇纳托、塞齐纳托还是同一个人。塞尔维亚新近冒出来的新秀杰勒,已经有三种译名了,杰勒、杰雷、杰里都能在媒体中看到。意大利新星贝雷蒂尼的译名还有巴里蒂尼和贝尔蒂尼;波兰新星胡尔卡奇,也有赫卡茨的译名与之并行。类似这样在多个媒体中混用的中文译名不胜枚举,始终也没有一个统一的叫法。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(4)

再比如奥地利红土小王子蒂姆的女友法国姑娘梅拉德诺维奇,名字的第一个字就有5种写法,有的媒体叫马拉德诺维奇,还有叫姆拉德诺维奇,还有写成美拉和穆拉的。去年美网夺冠的日本小黑妹大阪直美的中文译名也有3种写法,有大阪直美,有大坂直美,还有大阪娜奥米,哪一个对呢?还有我前面提到的穆古拉扎,这是WTA中文官网上的写法,而穆古鲁扎也在并用,还有一个蒙奎露扎也有媒体使用,到底哪个是规范的?谁也说不清。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(5)

事实上,外国球员的中文译名是先入为主的,最先见诸媒体的译名即使不太符合正确的发音,也会抢占先机,很快被球迷所接受。而后来者,即便翻译得再标准,也很难被球迷认同成为主流了。最显著的例子就是“焦科维奇”、“默里”和“基里奥斯”。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(6)

时至今日,没有一个权威机构站出来协调这件事,而这些各自为政的媒体中不乏中央级权威主流媒体、门户网站和世界网球组织的中文官网,它们都各叫各的,谁也不服谁。

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(7)

其实,对于广大球迷来说,是希望球员的中文译名能统一和规范的,这样不管是看电视、看报纸还是看网页、看手机终端都一目了然,不用费心思猜这个球员到底是谁。但是球迷的这个愿望,谁能给实现呢?

蒂姆承认过历任女友(蒂姆女友的名字有几种写法)(8)

退一步说,即便球员的中文译名不能统一和规范,其实也没关系。无论是老球迷还是新球迷,他们只需要知道这个人是谁就足够了,至于媒体翻译成穆古拉扎还是穆古鲁扎,并无多大的实际意义。而作为码字的文字打工者,只要不是别出心裁另起译名来添乱就行了,您说呢?(来源:网球之家 作者:特立独行)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页