沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)

沁园春·长沙

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)(1)

Spring in a Pleasure Garden Changsha By Mao Zedong

Alone stand I in autumn cold, 

At 0range Islet Head, 

Where river Xiang goes north. Behold! 

Hills on hills are all in red, 

Woods upon woods in crimson dressed. 

沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)(2)

The river green down to the bed,

A hundred ships in speed contest.

Far and wide eagles cleave the air; 

沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)(3)

Up and down fish glide over depths clear:

All creatures under frosty skies vie to be freer.

Brooding o'ver immensity there,

I wonder in this world so vast and dim,

Who decides who will sink or swim.

沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)(4)

With many friends I oft came here.

How thick with salient days those bygone miles appear!

When, students in the flower of our age,,

Our spirit bright was at its height,

Full of the scholar's noble rage,

We criticized with all our might.

沁园春长沙翻译简短(英译沁园春长沙)(5)

Pointing to stream and hill,

Writing in blame or praise,

We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.

Do you remember sill,

Swimming mid-tram, we struck waves to say

That boats speeding their way?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页