七月份可以出国旅游吗(今年冬天还能出国旅游吗)

今日热词打卡

七月份可以出国旅游吗(今年冬天还能出国旅游吗)(1)

常态化疫情防控

regular epidemic prevention and control

国家卫健委副主任李斌在新闻发布会上表示,目前全球疫情加速蔓延,我国面临境外输入病例导致本地传播风险增大。

七月份可以出国旅游吗(今年冬天还能出国旅游吗)(2)

China is likely to see sporadic outbreaks of scattered infections throughout the winter and to experience regional outbreaks. To tackle the risks, the country will carry out a public health and hygiene campaign in the coming seasons to help prevent COVID-19 and other seasonal infectious diseases, Li Bin, deputy director of the National Health Commission said at a press briefing.

李斌表示,今冬我国将处于疫情零星散发状态,局部地区可能发生聚集性疫情。为了应对这些风险,我国将在冬春季开展公共卫生专项行动,防止新冠肺炎以及其他季节性传染病的传播。

【单词讲解】

这里的sporadic是形容词,表示“happening sometimes; not regular or continuous”,即“偶尔发生的;不规律、不连续的”,与occasional意思接近,不过sporadic的意思要比occasional略广,它既可以表示“零星的”,也可以表示“偶然的,不规律的”,但occasional通常只用来表示“偶然的,不规律的”。比如:His job requires occasional trips to the West Coast.这句话中的occasional就可以用sporadic来替换,但是表达“零星的病例”sporadic outbreaks的时候,我们通常不会用occasional来替换。

面对这一形势,流感疫苗接种、冷链食品进口、跨境活动怎样更精准地“防”?

流感疫苗接种

China's flu vaccine production this year has doubled compared with last year, reaching a five-year high.

今年国家流感疫苗生产和去年相比翻了一番,产量是近五年来最多的一年。

About 25 million doses of flu vaccines had been used nationwide to vaccinate people by Nov 9, which is almost equal to last year's total.

截至11月9日,全国流感疫苗接种量约2500万剂,已经接近去年的接种量。

加强检测、消杀

The National Health Commission will intensify nucleic acid tests on staff at quarantine sites, workers involved in handling cold-chain imports and other imported goods, in tandem with regular tests on high-risk groups, including close contacts of confirmed cases, incoming passengers and people with a fever.

在继续做好针对密接人群、入境旅客以及发热人员等高风险人群常规检测的同时,国家卫健委将加大对隔离场所工作人员、进口冷链食品及进口货物接触人员的核酸检测力度。

In addition, tests on environmental samples taken from medical institutions, agricultural markets and cold-chain facilities will be stepped up, he said, adding that comprehensive disinfection on imported cold products will be enforced.

进一步开展医疗机构、农贸市场、冷链食品相关环境等的核酸检测,加强对进口冷链产品的全面消毒。

七月份可以出国旅游吗(今年冬天还能出国旅游吗)(3)

Virus control measures at key venues deemed at higher risk of the virus's spread, including schools, nursing homes and charity facilities for people with disabilities, should be strengthened to stamp out potential infection clusters.

聚焦学校、养老和残疾人福利等病毒传播高风险场所,落实疫情防控的相关制度和措施,严防聚集性疫情发生。

跨境活动谨慎安排

"We do not recommend people touring abroad. For those who have to go abroad for humanitarian purposes or other reasons, it is important for them to take good self-protective measures and have full knowledge of COVID-19 prevention and control policies at their countries of destination", Luo Zhaohui, vice-foreign minister, said at a news conference.

外交部副部长罗照辉表示,不主张大家出国旅行旅游。由于一些人道主义或不得已的原因必须要出国的,做好防护,充分了解目的地国防疫政策,这一点非常重要。

Li said control and prevention efforts will only be strengthened due to higher risks of imported infections during the winter, which is also a peak season for other respiratory infections.

李斌表示,冬季病毒输入风险更高,同时也是其他呼吸道疾病高发期,疫情防控举措只会更严格。

Notes

跨省旅游 cross-provincial tour

常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control

健康码 health code

输入病例 imported COVID-19 cases

国内游 domestic tour

出入境检验检疫 entry-exit inspection and quarantine

集中观察 concentrated observation

入境航班 inbound flight

编辑:马文英

参考来源:新华网 中国日报

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

来源: 中国日报双语新闻

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页