失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)

《失控玩家》在国内上映啦!

这部电影讲述了一个NPC眼中的世界。而这个NPC有一天居然拥有了自己的意识,当真实世界的人们看着他在游戏里大闹天宫的同时,他却萌生了想要拯救这个“不真实的”世界的想法。

这部电影的视角非常有趣,类似的设定在电影和文学作品中一直都有所探索,著名的有《黑客帝国》、《异次元骇客》,甚至我自己也经常想,我会不会生活在一个虚拟世界里,我的本质不过是一堆数字0和1?归根结底,人还是喜欢探索“我是谁”这个问题。

这部电影的调性没有那么深沉,是轻松幽默的动作科幻喜剧。我看电影的时候留意到其中几个有趣的英文文字游戏,还有几个非常实用的知识点,一起分享给你~

1 游戏给角色起名字真是偷了个大懒!

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(1)

故事的主人公名叫 Guy,如果把它翻译成“盖”,那就全无味道了。Guy在英文里本身就表示一个(男)人。有趣的是,当玩家们看到一个不按套路来的NPC时,发出了“Who is this Guy?”的感慨,一方面可以理解为“这个名叫Guy的家伙是谁啊?”,另一方面也可以理解为“这哪儿冒出来的龟孙子?”

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(2)

男主的好朋友名叫 Buddy,如果音译成了“巴迪”,那又错过了一层文化梗。Buddy英文里表示伙计、哥们、兄弟,本身也有好朋友的意思(不是好基友)。所以当男主Guy和好友Buddy谈心的时候,叫他Buddy,既是叫名字,也是在叫哥们儿。这个词也经常被省略成bud。

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(3)

相当于男主名叫“人”,男主好朋友名叫“哥们”。不得不吐槽一句,这款游戏设计者给角色起名字……也太偷懒了吧?

2 You said it! 说得对!

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(4)

"you said it" 意思可不是:这句话不是我说的,而是你说的。这句话其实是表达赞同对方说的话。可以理解为:你说出了我的心里话!

比如:- I think Free Guy is a great movie. (《失控玩家》真好看!)- You said it! 同意!

3 There is no easy way to say this. 这话真不好说出口。

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(5)

当你要告诉某人一个不好的消息,又想显得自己很有同理心的时候,这句话直接拿来就能用。

There is no easy way to say this, but you failed your final exam. 这话说起来我也难受,你期末考试挂了。

4 今天阳光灿烂,枪林弹雨。

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(6)

Anchorman 就是主播的意思,anchor本意是锚,做动词可以表示主持节目,就是像锚一样定在那儿了。anchorman就是新闻主播。

游戏里的新闻主播播报“天气”时说:今天天气温暖灿烂,with just a scattering of drive-bys.

scattering表示零零星星的,少量的。drive-by和开车关系不大,它指的是a shooting carried out from a passing vehicle,从移动的车上射击。就是动作片里经常看到的开着车的枪战场面。

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(7)

5 skin 游戏皮肤

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(8)

“兔子”指着Guy说,Nice skin! 你这套皮肤很不错啊。

Guy 以为他在说自己的“皮肤”,于是回答:我可能就是比较幸运吧,我天生水润肌肤,吹弹可破(bushi)。dewy skin就是指水润的皮肤。dew是露水,dewy就是露水般的,用于描述皮肤就是说皮肤很水润光滑有光泽。

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(9)

但其实,兔子说的“skin”是指游戏里的“皮肤”,就是一套扮相,一套服饰。这里也是一个双关。兔子其实是看上了Guy的这套人设装扮,想抢过来,于是对他说:Lose the skin! Ditch it! 赶紧把那套装扮脱下来扔给我,不然我就要用抢的了!

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(10)

6 light him up! 兄弟们,上!

失控玩家的游戏角色(失控玩家中的文字游戏)(11)

你可能听过“you really light me up”的情话——你把我整个人都照亮了,让我变得快乐有活力了。不过这里的"light him up" 是一个美式俚语,和情话没半点关系,反倒是一句引战神句。“light him up”表示发起进攻,类似于中文里“兄弟们,上!”

好啦,以上就是今天想跟大家分享的《失控玩家》中几个很有意思的小双关,如果你觉得这篇文章有收获,就点个「赞」告诉我呗!

创作者:Juliet

审 校:Juliet

排 版:霞霞

总 编:大风哥Wind

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页