鹬蚌相争渔翁得利英语怎么说(英文版鹬蚌相争)
今日好心情壁纸
Hello! 大家好哇!今天我们来看这个成语如何翻译:
“鹬蚌相争,渔翁得利”
这个成语是在我们小时候就会知道的,意思大约是:两方相争,第三方得利。
记住可千万不要按照字面翻译,不然会变成这样:
“鹬”?"crane"?“蚌”?"clam"?“渔翁”?"old fisherman"?
组合起来就变成了:"A crane and a clam are struggling, then a old fisherman gains profit from them."
虽然看完这个句子后一幅富有生机的画面就展现在眼前,但是别这样,咱们正常使用这个成语的时候大多数说的也不是这个情景。
来了解一下这个成语的来源和含义:
“鹬蚌相争,渔翁得利”——出自西汉·刘向《战国策·燕策二》;意思是比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。(来源:百度百科)
土狗今天带来了三个大佬的翻译哦,来看看吧:
大佬1翻译:The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.*
大佬2翻译:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.*
大佬3翻译:Two quarrel and a third profits by it.
土狗翻译:A third party harvests the benefits from the bilateral combat.
再来看看这些翻译的中文译文:
大佬1:当牧羊人吵架时,狼有一个会获胜的比赛。
大佬2:两只狗争抢一根骨头,第三只狗带着它跑掉了。
大佬3:两个人吵架,第三个人从中获利。
土狗:第三方从两方的冲突中获得利益。
看完这些翻译后大家会发现,没有翻译是按照成语本身字面翻译的,因为翻译讲究“信、达、雅”,能把汉语的本质和内涵翻译出来就是成功的,在此基础上,我们可以在努力去追求“雅”。
最后,总结一下知识点*:
1. "winning game" 有胜利希望的比赛;有把握的事
"game" 其实还有很多意思:n. 游戏; 比赛项目;猎物;野味 adj. 勇敢的 v. 打赌
有兴趣的小伙伴可以去字典查查多了解了解哦!
2. "strive (for/against sth)" 争取;奋发图强
E.g He is encouraged to strive for the highest standards.
他受到鼓励去为更高的标准而努力。
3. "run away with sth" 轻而易举地赢得;相信(不真实的东西);误认为
E.g I don't want you to run away with the impression that all I do is have meetings all day.
我不想让你误以为我整天的工作就是开会。
其实"run away with sb" 就会有其它的意思:与某人私奔;(想象、情绪等)失去控制。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
英文版“金窝银窝,不如自家的狗窝”,咋翻译?看土狗怎么办
英文版“一视同仁”,咋翻译?看土狗怎么办
英文版“知人知面不知心”,你会吗?来看土狗如何翻译
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com