印度王的钻石连环画高清(画藏虚云老和尚画传)

印度王的钻石连环画高清(画藏虚云老和尚画传)(1)

137 敕封佛慈洪法大师回山

钦赐龙藏,鸾驾全幅,敕命方丈,御赐紫衣钵具,玉印,锡仗,如意敕封住持虚云,佛慈洪法大师之号。奉旨回山传戒,护国佑民。内务府大臣,传知虚云,谨领各件回山,永镇山门。善为布教,官民一体虔奉,加意保护,毋得轻亵此谕。

宣化偈曰:

佛慈洪法尊,

请愿志已深。

奉旨回祝圣,

布教化群伦。

Being conferred the title “Vast Dharma of the Buddha’s Compassion” and returning to the mountain

The Emperor then bestowed upon the Master a set of Imperial Tripitaka, a complete Imperial carriage, as well as a purple robe, a bowl, a jade seal, a tin staff, and an as-you-will sceptre.

“The Venerable Abbot Hsu Yun is hereby granted the title ‘The Great Master Vast Dharma of the Buddha’s Compassion,’ and it is hereby decreed that he is entrusted with returning to the mountain to transmit the precepts for the protection of the country and its people. The Secretary of the Interior is hereby instructed to inform the Venerable Abbot Hsu Yun of this edict, which provides that he receive the gifts and return to the mountain, where he can be ever protective of its monasteries, and continue to make known the Teachings. The public officials and citizens of the area should sincerely implement and protect this proclamation. Disregard for it will not be tolerated.”

The verse says:

The petition of the Honored One, Vast Dharma of the Buddha’s Compassion,

Was now accepted.

By Imperial edict he returned to Chu Sheng Mountain

To spread the teachings and transform all classes of beings.

印度王的钻石连环画高清(画藏虚云老和尚画传)(2)

138 戒源和尚妙老示寂

丁未六十八岁春,运经回山,抵厦接鼓山。电云妙莲老人于正月在龟山圆寂。公兼程回山建塔,连日滂沱。四月十日进塔,八日晴,十日官绅士庶络绎于道。供品百桌,上供念变食真言,时忽起旋风,吹至空中,塔放霞光。

宣化偈曰:

霞光贯塔透九霄,

瞻仰称叹妙公高,

供毕回寺滂沱雨,

感应道交不错毫。

Venerating Venerable Miao, source of the precepts master , upon his entering the stillness

The Master was sixty-eight in 1907. Transporting the Tripitaka back to the mountain, he reached Amoy in the spring, where he received a telegram from Ku Shan (Drum Mountain) informing him that the Venerable Miao Lien (Wonderful Lotus) had passed away on Kuei Shan Mountain in the fish month of the year. The Master immediately left for the mountain to set up the stupa. It rained heavily day after day. On the tenth day of the fourth lunar month, a stupa was completed, and on the eighth of the following month, the weather was clear. On the tenth, the public officials and common people took to the roads in a continuous stream to the mountain. There were one hundred tables of offerings, and during the recitation of the food-transforming mantra, a sudden whirlwind arose and lifted aloft the offerings. A multi-colored light was seen coming from the stupa.

The verse says:

Rainbow light came forth from the stupa penetrating to the Ninth Heaven.

All looked up with sounds of praise for the eminent Master Miao.

When the offering was over, he returned to the temple, pelted by torrents of rain.

The Way and response are intertwined and not off by a hair.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页