沁园春雪完整版英文版(英译版沁园春雪)

沁园春·雪

The Snow

毛泽东 作

秦永甲 译

In the tune of

Spring in the Qinshui Princess Park

是毛泽东于1936年(丙子年)2月在山西省石楼县留村所创作的一首词。

沁园春雪完整版英文版(英译版沁园春雪)(1)

据《词谱》载,《沁园春》,双调,一百一十四字。上片十三句,四平韵;下片十二句,五平韵。一韵到底,前半阕四五句,六七句、八九句,后半阕三四句,五六句,七八句均要求对仗。四个五字句,都是上一下四句法。

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

In the north where I now stand

All I see is an ice land with no end

covered with blankets of snow that ceaselessly extend

望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

Inside and outside of the Great Wall

I see nothing but a vast immensity of snowfall

Upstream and downstream

the Yellow river seems locked in a dream

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

While mountain ranges give serpentine moves

Hills resemble elephants blazing trials with enduring pulls

All other landscapes pale where they show unparalleled appeals

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

Weather being fine,

Where the white shines bright

The red is intertwined

How can we resist the enchanting sight?

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

To the amazing land, countless heroes bow with hankering mindset

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

With some of the foregone emperors literarily inferior

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

Other previous forefathers may only live up to the name of a warrior

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

While it is no more meaningful of looking to the past

We are definitely those who deserve the ultimate task

北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。

江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。

沁园春雪完整版英文版(英译版沁园春雪)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页