翻译大气磅礴的毛泽东诗词(翻译大气磅礴的毛泽东诗词)

坚持就一定会让梦想照进现实沁园春 长沙,接下来我们就来聊聊关于翻译大气磅礴的毛泽东诗词?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

翻译大气磅礴的毛泽东诗词(翻译大气磅礴的毛泽东诗词)

翻译大气磅礴的毛泽东诗词

坚持就一定会让梦想照进现实!

沁园春 长沙

CHANGSHA

---to the tune of Chin Yuan Chun

独立寒秋,

Alone I stand in the autunm cold

湘江北去,

On the tip of Orange Island,

橘子洲头。

The Hsiang flowing northward;

看万山红遍,

I see a thousand hills crimsoned through

层林尽染;

By their serried woods deep-dyed

漫江碧透,

And a hundred barges vying

百舸争流。

Over crystal blue waters.

鹰击长空,

Eagles cleave the air,

鱼翔浅底,

Fish glide in the limpid deep;

万类霜天竞自由。

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

怅寥廓,

Brooding over this immensity,

问苍茫大地,

I ask, on this boundless land

谁主沉浮?

Who rules over man’s destiny?

携来百侣曾游。

I was here with a throng of companions,

忆往昔峥嵘岁月稠。

Vivid yet those crowded months and years.

恰同学少年,

Young we were, schoolmates,

风华正茂;

At life’s full flowering;

书生意气,

Filled with student enthusiasm

挥斥方遒。

Boldly we cast all restraints aside.

指点江山,

Pointing to our mountains and rivers,

激扬文字,

Setting people afire with our words,

粪土当年万户侯。

We counted the mighty no more than muck.

曾记否,

Remenber still

到中流击水,

How, venturing midstream, we struck the waters

浪遏飞舟?

And waves stayed the speeding boats?

资源来自网络,仅供学习使用,如有侵权,立即删除。

诚邀

1. 转发朋友圈,让更多的人加入我们

2. 点击下方广告(只需要点击一次,无需购买)

为小芳老师的坚持点赞支持吧!

3. 回复“打卡”,加入打卡群

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页