愚蠢的英语阅读(积跬步以致千里之英文广泛阅读分享)

今天的例子跟入侵物种(invasive species)有关,简单地介绍入侵物种的危害以及形成危害背后的原因。这个例子跟以往的例子一样,将为大家带来新的英文词组表达。另外,本例子还涉及到对超长插入语部分的处理。

愚蠢的英语阅读(积跬步以致千里之英文广泛阅读分享)(1)

生单词和有用的英文词组搭配:

invasive species:入侵物种。species通常都是以复数形式出现的。

XXX be more than just XXX to XXX:对XXX来说,XXX不仅仅是XXX(那么简单)。举个简单的例子:她对我来说不仅仅是一个朋友那么简单。译:She is more than just a friend to me.

take over:这里并不是接管的意思,而是seize的意思。进行“take over"的主体是入侵物种,所以用接管这个词肯定不合适,应当译为“侵占”或者“占领”。

unprepared:未做好准备的。

keep XXX in check:这里的check不是检查的意思,而是指它的另一个意思:约束、控制、抑制。keep XXX in XXX就是让XXX处于XXX状态之下。

thrive:既可以指植物茂密生长,也可以指事业的蓬勃发展,在这里应理解为这些物种的繁衍壮大。

native setting:即原生环境。这是一个固定的表达。

predator跟后面的prey是一组反义词,分别指天敌和猎物。

defences:这里原文用的是复数形式。像这种抽象名词出现了复数,一般都是需要用到增译法的,即根据语境在这个词的词义增加一个范畴类的词语。比如在这个例子中,我便把它译成了“抵御能力”。

alien:alien不仅仅有外星人的意思,还可以指外来的、异域的。

disrupt:干扰、扰乱。为了适应中文的习惯,译成“破坏”。

drive:在这里是迫使、导致的意思,作动词。另外,我们所说的“增长动力”中的“动力”便可以译成drive。

extinction:指的就是物种的灭绝。

WhetherXXXX or XXX,这整一个部分的内容其实都是指new conditions,或者说,是对new conditions的列举,所以它们连接的那几个部分可以看作是new conditions的同位语。这里先把列举的东西先译出来,再接着new conditions这个概括性的词,就比较符合中文的习惯了。

原文出处:https://www.msn.com/en-us/Travel/tripideas/the-most-invasive-species-in-north-america/ss-BB19ZEx8?ocid=spartanntp#image=1

希望以上的分享能对大家在理解句子有帮助,喜欢的可以点赞加关注哟。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页