近十年翻译真题四级(四级翻译练习合集1)

[心]1. 在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有实际上那只是一种打招呼的方式与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始变谈时,请如天气、食物或爱好之类的福题可能是打破坚冰的不错选择询问私人问题时应当慎重、但是聊些关于家乡,工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行,接下来我们就来聊聊关于近十年翻译真题四级?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

近十年翻译真题四级(四级翻译练习合集1)

近十年翻译真题四级

[心]

1. 在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始变谈时,请如天气、食物或爱好之类的福题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重、但是聊些关于家乡,工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。

In China,people like to ask “where are you heading for?”or“have you eaten yet?”When they meet each other.For mostly of the time.They do not really want to know where you’re going or whether you have eaten or not.Actually,that is just a way to greet eachother.Similar to western customs when you start talking with a stranger.Topics such as whether food or hobby may be good choice to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly.

1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not。

2.在第3句中,“家际上”可译为actually或in fact。定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语to greet eachother来表达。

3.第4句的主语是“诸如...的话题”,翻译成英语时,以topics作 的主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as...来举例,作补充说明。

4.最后一句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译Youshould be cautious when you ask private questrons。“但是聊些关于........则.....”如果译成But if you chat with people on topics such as... it can macke the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题翻译为名词短语a chat about one's hometown or job 则能使译文简洁流畅。

​[心]

2.在21世纪,我国出现了免费的的地铁报(Subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文学阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是它们非常了解众读者(target reader)的需求,及时路他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。

At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in Our nation. Big cities like Beiing, Shanghai cand GuangZhou, all have their own subway newspapers.The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers, more and more people pick up the habit of reading words. Their being Popular lies in that they Know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字翻译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用there be的变化体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers。“我国”译为in our nation / country,作状语,置于句末。

2.第三句中“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表达地点的状语要更远离中心语,所以翻译为at the subway stations in the rush hours。

3.最后一句“地铁之所以受欢迎是因为”直译为the reason why the subway newpapers are popular are that 显得生硬,再后接句子显得更拖沓,所以选择用名词短语处理为“地铁报受欢迎”译为their being popular,作主语,“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句,“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,翻译为celebrity news,“配有”用介词with 表伴随,让句子简洁流畅。

​[心]

3.在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可以理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。

In China,it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the concept of “face”.Face is commonly viewed as social perspective of a person’s reputation and prestige.Therfore,Chinese people have been paying close attention to their face.Losing face will result in one’s loss of authority in the interpersonal communication.Usually the Chinese will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face.If we want to give face to somebody,we can praise him in public,appreciate his ability or show respect to him.

1.第二句中,“面子通常可理解为社会对...的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,所以翻译时候必须体现,译为face is commonly viewed as....“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person’s reputation and prestige表示。

2.倒数第二句中,“从而避免让另一个人丢面子”表目的,所以将其处理成目的状语,用不定式短语so as to avoid making...来表示,avoid 后接动名词形式。

3.最后一句为无主语,翻译时,应增加主语you 或者we,此处用we更符合上下文的论述。在大众面前,可译为in front of other people,但更地道的表达方式为in public。

​[心]

4.在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些禁忌(taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。

In China,we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts.The gifts are usually packed in red or other festive colors.But white and black are not suitable in the packaging.When you offer the gift,the recipient may refuse it politely.In this case,you could try to offer the present once again.Usually,the recipient won’t open the gift until the guest leaves.For addition,there are some taboos in giving gifts.For example,it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella”has the same pronunciation with another word “separate”in Chinese.

1.第一句中“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,因此翻译时应增加代词we或者one作主语。

2.翻译倒数第二句时,可套用not...until(直到...才)句型,译作the recipient won’t ...until the guest leaves。

3.最后一句中举例的部分“如...,因为...”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example...“给夫妻送伞就不合适”可用it is a. to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to present an umbrella....

​[心]

5.生活在移动互联网时代,大学生们已经离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。

Living in the mobile Internet age,college students cannot be separated from the Internet now.Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat.There students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals.Now they handle more than 2,000orders everyday,providing a lot of convenience to other students.More students choose to set up online shops and sell various kinds of items.Through running their own business,college students can earn their tuition.What is more important,they have cultivated their practical ability.

1.第一句中“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语living in the mobile Internet来表达,“已经离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处改为cannot be separated from the Internet now。

2.“注册了一个微信送餐账号”,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat ,置于中心词“账号”后,定于“送餐”表目的,用不定式短语表目的,译为to deliver meals。

3.第四句“现在他们...,给同学...便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,所以可以将其处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。

4.最后一句中的“更重要的是...”可译为短语what is more important或More importantly,或套用句型What‘s more important is that...。“培养了实践能力”暗含动作已经完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页