诗经齐风篇完整版(诗经国风曹风)

#诗经##书法##小楷#

诗经齐风篇完整版(诗经国风曹风)(1)

诗经齐风篇完整版(诗经国风曹风)(2)

诗经齐风篇完整版(诗经国风曹风)(3)

诗经齐风篇完整版(诗经国风曹风)(4)

蜉蝣

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。

蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。

蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。

译文

微弱蜉蝣在空中振翅飞舞,漂亮的外衣色彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?

细小蜉蝣在空中振翅飞舞,尽情展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?

柔嫩的蜉蝣刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?

注释

蜉(fú)蝣(yóu):一种昆虫,寿命只有几个小时到一周左右。

蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光泽。

楚楚:鲜明貌。一说整齐干净。

於(wū):通“乌”,何,哪里。

采采:光洁鲜艳状。

掘阅(xué):挖穴而出。阅:通“穴”。

麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。

说(shuì):通“税”,止息,住,居住。

候人

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

译文

迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。

鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。

鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。像他那样小人物,不配高官与厚禄。

云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。

注释

候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。

何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。

彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。

赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。

濡(rú):沾湿。

称:相称,相配。服:官服。

咮(zhòu):禽鸟的喙。

遂:终也,久也。媾:宠爱。一说婚配,婚姻。

荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。

朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。

婉:年轻。娈(luán):貌美。

季女:少女。斯:这么。

鸤鸠

鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。

鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。

鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。

鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?

译文

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。

注释

鸤鸠:布谷鸟。拼音shī jiū,亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。

淑人:善人。

仪:容颜仪态。

心如结:比喻用心专一。朱熹《诗集传》:“如物之固结而不散也。”

伊:是。

弁(biàn):皮帽。骐(qí):青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。

棘:酸枣树。

忒(tè):差错。

正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。正是四国,为此四国之法则。”

榛(zhēn):丛生的树,树丛。

胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”

下泉

冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。

冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。

冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。

芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。

译文

寒凉的泉水在下汩汩流动,一丛丛狗尾草浸在寒泉中。梦中醒来我连连长吁短叹,深深怀念繁华的周国京城。

寒凉的泉水在下涔涔涌流,一丛丛艾蒿草浸在寒泉里。睡梦中醒来我不住地叹息,深深怀念富庶的都城旧地。

寒凉的泉水在下汩汩涌动,丛丛筮草被淹没在寒水流。一觉醒来我总是唉声叹气,深深怀念昔日里故都神游。

那时节黍苗青青多么繁茂!滋润它们的自有雨顺风调。四方的诸侯都来朝见天子,贤德高贵的郇伯亲切慰劳。

注释

下泉:地下涌出的泉水。

冽(liè):寒冷。

苞:丛生。稂(láng):一种莠一类的野草。毛传:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人说稂是长穗而不饱实的禾。

忾:叹息。寤:醒。

周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京师”同。

萧:一种蒿类野生植物,即艾蒿。

蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。

芃(péng)芃:茂盛茁壮。毛传:“芃芃,美貌。”膏:滋润,润泽。

有王:郑笺:“有王,谓朝聘于天子也。”

郇(xún)伯:毛传:“郇伯,郇侯也。”郑笺:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”何楷《诗经世本古义》则据齐诗之说以为是指晋大夫荀跞。盖郇、荀音同相通假。兹从齐诗说。劳:慰劳。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页