韩国总统霸气表态(美媒报道韩国总统骂美国会议员)
写在前面
• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
• 看新闻的同时学习英文,一举两得。
• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
• 人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
Hot mic catches South Korean leader Yoon Suk Yeol swearing about US lawmakers
A criticism used on US lawmakers by the President of South Korea has gone viral on social media -- after a hot mic picked him up using an expletive.
"It would be so embarrassing for Biden if those f***ers at the National Assembly don't approve this [bill]," he then appears to say.
原文翻译
热麦克风捕捉到韩国领导人尹锡悦对美国议员的脏话
韩国总统对美国国会议员的批评在社交媒体上迅速传播开来,此前一只热麦克风捕捉到他说脏话。
“如果国会的小崽子议员们不批准这项(法案),拜登得尴尬到搓脚吧
,”他貌似接着说道。
表达积累
Hot mic:热麦克风,就是没有关闭的麦克风。也就是Hot microphone的简写,其中,micro是一个表示“微小”的词根,比如,微软的英文就是microsoft,微波炉就是microwave oven.
catch somebody doing:抓到某人正在做某事。
swear:发誓,咒骂。可以表示积极的意思,也可以表示消极的意思。
lawmaker:立法者。我们知道美国三权分立,立法权归国会所有,那这里的立法者,指的就是国会议员。
criticism:批评。crit是一个表示“判断”的词根,对一件事情做出判断,评头论足,也就是批评。
viral:病毒的,名词为virus,比如Covid-19,就是corona virus,corona是皇冠的意思,也就是冠状病毒。这里指这个新闻像病毒一样传播,所以我们翻译成“疯传”。
expletive:脏话,秽语。这个词起初是“填充句子的词语”,ex表示向外,plet之前讲过,是pele的变体,表示“充满”,向外充满,这里表示“让自己的感受向外充满”,也就是向外说的感受强烈的话,即脏话。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com