方文山辞藻(方文山重写布拉格)

5/12/2016 沪江英语

近日,周杰伦的御用知名作词人方文山继13年前的《布拉格广场》后,动情为短片《布拉格秘境》发文,再次重写布拉格,文字间尽展这座欧洲古城的神秘瑰丽,令人心驰神往。

《布拉格秘境》是由Masami Kamiyama执导的悬疑哲理微电影。由Hyun Wanner、Iva Holubova、Zdendk Maryska、Robert Russell等主演。影片讲述了主人公一行在布拉格各地寻找隐藏的宝藏的故事。

先跟英语君一起来欣赏一下这部11分钟的短片《布拉格秘境》吧!

沪江网

看到上面视频后,第一时间,方文山方大师有感而发,写下同名诗一首:

方文山辞藻(方文山重写布拉格)(1)

众网友大呼:“写得这么好,杰伦什么时候谱曲唱出来啊?”。

方文山辞藻(方文山重写布拉格)(2)

接下来,我们一起先来看看视频中有哪些地道表达可以学习吧!

视频中的“duel”意思为“决斗,斗争”。例如:They had been dueling for hours and finally called a draw.他们一直决斗了数小时,最后打成平局。(“call a draw”的意思是“平局”)。

另外还有几个类似的词:“conflict”意思多指“冲突”;“battle”指war中的战斗或战役;“fight”指具体的人与人之间或动物之间的争斗;“struggle”指长时间、激烈的争斗,多指肉体、精神上的战斗。对比: They were wounded in the battle.他们在战斗中受了伤。 We have started a fight against pollution. 我们已开始了一场消除污染的斗争。 His life was a hard struggle with sickness.他一生跟疾病作了艰苦的斗争。

“plain”意思为“显而易见的,简单的”,我们邀请别人到家里做客的时候会说吃顿便饭,那么“便饭”用英语怎么表达呢?对,可以用“plain meal”来表示。另外,做“显而易见讲”的时候有很多单词也有类似的意思,比如obviously,evidently, apparently, manifestly。

视频中“mischievous”的意思为“淘气的,戏谑的”。例如:Learn to be mischievous and coquetry. 学会恰到好处地撒娇调皮。另外还有一个词“naughty”,那么这两个词如何区分呢?两个词其实有点不一样,“naughty”意思可以是“顽皮的,淘气的;撒野的”,例如:You ought to be stricter with him.He's very naughty. 你该对他更严格一些。他很调皮。除此之外,还有“猥亵的,淫乱的”的意思,例如:Nice boys do not use naughty words. 好孩子不说下流话。但是“mischievous”多指“恶作剧的;调皮的,淘气的”,例如:mischievous tricks 恶作剧 There's a mischievous look on her face. 她脸露淘气的神色.。或者,“有害的;恶意伤人的”,例如:mischievous gossip 恶意中伤的流言蜚语。所以,当两者意思是调皮淘气的时候,可以互换,其他含义的时候不行。

“craftsmanship”,意思为“技艺”。这个词拆分开来则好记的多。“craft”意思为“工艺,手艺”,“craftman”意思则是“手艺人,工匠”,“craftmanship”意思为“技艺”。

视频中的“Stone Bridge”实际上指的是“ Charles Bridge”,查理大桥是布拉格人在伏尔塔瓦河上修建的第一座桥梁,距今已有650 年历史。查理大桥以其悠久的历史和建筑艺术成为布拉格最有名的古迹之一。

“keep a secret”意思为“保守秘密”,另外还有很多说法来表达“保守秘密”,例如:To keep a lid on something 意思就是别声张,保守秘密。“button up one's lip”,“hold out on”也都有保守秘密的意思。

“beneath”的意思为“在...之下”。那么“beneath”和“under”有什么区别呢?“beneath” 是形容某些东西在什么之下,没有距离的。例如:The clothe is beneath the book. 那块布在书底下。 (在这里,布跟书贴着边,不是没有距离的在书底下) The remote control is under the sofa. 那个遥控器在沙发底下。 (在这里,遥控器不一定挨着沙发,可能是在离沙发有距离的情况下在它的底下) “beneath”很贴切的说,是指什么东西在什么底下,两者是挨着的。但“under”却不一定在两者都挨着的情况下用。

视频中的“rabbit hole”,很多同学会直接翻译成“兔子洞”,但是这里指的并不是真正的“兔子洞”。“rabbit hole”这个词来源于《爱丽丝梦游仙境》,指的是“一个奇特的、不同的世界的入口”。

方文山辞藻(方文山重写布拉格)(3)

视频中男主和女主在剧院里一起观赏的是“Faust”(歌剧浮士德)。著名的歌剧《浮士德》,讲的是主人公将灵魂出卖给魔鬼来换取金钱的故事。而最后,视频中青年男主则摒弃了“金佛”,做出的选择与《浮士德》中主人公的选择截然相反。

最后跟小编一起来看看结尾的两句话:

Look with your heart, not with your eyes.

用心而非用眼去“看”。

What's truly of value in this world is invisible.

世界上真正有价值的往往都是看不见。

咦?这不是《小王子》中的经典名言么?

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页