《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)

本文来自苏州娱乐八卦姐妹淘 授权转载!感兴趣的同学欢迎搜索szyule888或“苏州娱乐八卦姐妹淘”关注。点击文末阅读原文也可转向。

告诉大家一个不知道是好是坏的的消息。

美版《甄嬛传》近日已登陆美国,能在付费网站Netflix(对,就是那个播《纸牌屋》的网站)上观看了。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(1)

但评分才2星半

其实,早在这部剧登陆Netflix之前,就有不少海外观众通过DVD、下载,观看了76集的中国版。

《甄嬛传》点击常年稳居在线看亚洲剧的网站Aldrama.com的前三位。一套19张碟的《甄嬛传》DVD,在亚马逊上售价120.99美元(约人民币753元!)。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(2)

大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等吧啦吧啦。

虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。

但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。

美版《甄嬛传》以原有的76集电视剧为依据,由美国团队操刀,缩减成6集,每集90分钟

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(3)

Netflix的收费是12美金包月,也就是说,小白用户只要花费人民币70多块,就能一次性撸完美版《甄嬛传》。

从将近60个小时浓缩到9个小时,美版《甄嬛传》还剩下些什么?

从早前美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,可以看出种种差异。

配上了全新英文版主题歌《A New Day》。

首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(4)

整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(5)

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(6)

其中,皇后、华妃等劲敌们在快速剪辑中一一亮相

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(7)

而皇帝则沦为酱油党,只出现了大概四个镜头

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(8)

这是四分之一哈哈哈。

唯一得到较大篇幅展示的,是甄嬛与果郡王那段相爱至生死永别的宫廷绝恋。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(9)

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(10)

可以说,整个预告片把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。

“对抗整个大清帝国”

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(11)

“紫禁城永远不屈的灵魂”

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(12)

好一个清朝武则天!

总的来说,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂甄嬛与果郡王美好诚挚的爱情绝唱。

据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:

甄嬛斗华妃用了将近三集。

皇后占了两集多。

甄嬛斗皇上用了不到两集。

完!

网友@_Irene_C表示,看完后最大的感觉,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。

比如,斗华妃的篇幅虽然占得多,“但只看到华妃的架势,没看到她过程中对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀。”

该角色在中国版电视剧中可爱可恨的特点,在美版没有任何出彩。

而甄嬛这个人物,“这部剧是说一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长成为一代太后。每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,也就减去了一个成长的过程,比如说怎么收服浣碧,怎么收服端妃和敬妃,怎么让身边人对她死心塌地的,还有重要的是这过程中她自己心态的变化,all gone。”

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(13)

一次性撸完全剧的《纽约君》评论如下:

怒刷了全季,我决定回去看原版甄嬛传洗眼,期待太高徒增失望……

总体来说,删减太多,剧情太快,人物骤减,关系简单,连大家期待的那些神翻译都没有!就这样的加英文字幕,国内字幕组都能做的比这好。让美国人引进吧,像这样的诚意,还是别再霍霍其他经典了。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(14)

“最后,孤独的嬛嬛洗白,一路走来,如果我不这么做,我也会变成别人的垫脚石”。

全剧终!

除了一路小跑丢三拉四的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。

美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。

考虑到时给美国观众看,所以特意聘请了本地人担任字幕翻译。

先带你们参观稍微能接受的。

片名,《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们)。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(15)

跟马来西亚版的片名《皇帝的女人们》差不多。

光听片名,第一个蹦出来的画面是:

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(16)

而后宫嫔妃的等级,也不像之前网友猜测的always here(常在)、so expensive(贵人),而是翻译为first attendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。

果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”。

“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(17)

片中一些优美的古诗词更被肢解得面目全非。

比如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。

“一片冰心在玉壶”,直译成“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(18)

据说这句话被拿给两个美国人看后,人家表示完全不知道是什么意思,很疑惑jade vessel是啥。

可惜,万众期待的华妃名言:“贱人就是矫情”,在美版中不见踪影,让人相当失望。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(19)

注意:此图为网友恶搞,并未在美版中出现

且一次打包美版《甄嬛传》种种搞笑翻译。

(截图来自@北美微论坛和@Dondukov_Dobdayev)

放心,我会赏夏常在(Attendant Xia)一丈红(Scarlet Red)的。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(20)

没错,Scarlet Red(罪孽深重的红)就是一丈红。

那些年,“配偶华”(华贵妃)想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(21)

那些年,中国就惊现食人鱼!

皇后的名言:臣妾做不到啊!

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(22)

这句,有人能看懂么?“嬛嬛,你给了我一对好运的龙和凤。”

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(23)

其实是想说给朕生了一对龙凤胎。

成为圣母皇太后(holy mother empress dowager)。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(24)

你该跪在佛主前忏悔你的罪孽。

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(25)

另外,还有“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。

“皎梨妆”叫 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)。

不知剧中各位娘娘、小主们看了此剧,有何感想。

如果以其人之道还治其人之身的话。

看完后你的感受是不是:

《甄嬛传》人物 华妃(美版甄嬛传真没法忍啊)(26)

我真没法忍啊!

最后,送上一首美版甄嬛传的片头曲,听惯了中文版后再听听英文版

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页