美剧口语36句(看美剧学口语Okay.)
Susan: Morty? have you seen my mom?
莫蒂? 你看到我妈妈了吗?
Morty: Yeah. Yeah, she seemed, uh, she seemed pretty upset. I, I think, I think she took a cab home. You need, you need a ride?
是的, 她看上去相当恼火, 我想...我想她已经打车回去了。需要...需要送你一程吗?
Susan: I need to you tell me the truth about my father.
我要你告诉我爸爸的真相。
Morty: Hop in. When, uh, when I was in Korea, I was stationed outside of, uh, Pusan,and we'd, uh, we'd, we'd get these, these passes, you know, and we'd go into town,and, you know, we'd have a few beers, and we used to call it R and R,in military lingo.
上车。当我在韩国的时候,我被分配到釜山城外驻扎。然后我们得到了通行证, 你知道...然后...然后我们就进了城。然后, 我们就...就喝了几杯啤酒,用部队的行话说就是放松放松。
Susan: Yeah, Well, I know what R and R means. So what does this have to do with my father?
是的, 我想我知道什么是 r 'n' r。这跟我的父亲有什么关系?
Morty: Well, that's what I’m getting to. Um, anyway, there were these, these young ladies. Professional ladies if you know what I mean.
这就是我要说的。总之,在那有些 年轻女人是从业人员,你能明白我的意思吗?
Susan: Morty,can we just move this on?
莫蒂,我们能把这段跳过吗?
Morty: Okay. Long story short, it's just I never figured that my first time with a woman would, would be in an alley, behind a Korean noodle stand with, with my fatigues down around my, my ankles.
好吧, 长话短说,只是我从来没想到我的第一次...竟然会在一家韩国面馆后面的一条小巷里发生,军裤一直脱到了脚踝处。
Susan: Okay, again, what does this have to do with my father?
好吧, 好吧, 那这到底跟我父亲有什么关系?
-Morty: We, we've all done things that, uh, you know, that we're ashamed of.I mean, you know, we all, we all have secrets.Your, your, your father wasn't a war hero. And he, he wasn't in Viet, Vietnam.
我们都做过连自己都觉得很丢脸的事。我是说, 你知道, 我们都...我们都有秘密。你的...你的...爸爸不是什么战斗英雄。他...他也没去过越南。
Susan: Well, why would my mother tell me that?
那, 为什么我妈妈要骗我?
Morty: Uh, Sophie wasn't, wasn't married to your father. I'm, I'm not, I'm not sure she even, she even knew his name.
苏菲根本没嫁给你爸爸。我不确定她是否知道你爸爸的名字。
Susan: Are you saying that I'm the result of my mother having a one-night stand?
你是说我是我妈一夜情之后生下来的?
Morty: Well, like, like I said, we've all, you know, we've, we've all done things that we're, that we're ashamed of.
就像我说的, 我们都做过自己都觉得丢脸的事。.
- hop in: 上车吧 hop v. 跳上(车)
- station: [ˈsteʃən] vt.驻扎;安置
- pass: 通行证
- R and R abbr.=rest and recreation 休息和娱乐
- military: [ˈmɪləˌtεrɪ] 军事的
- lingo: ['lɪŋɡoʊ]n. 语言;术语;行话
- have something to do with 和......有关
- professional: [prəˈfεʃənl]职业的
- move on: 往前移动
- long story short: 长话短说
- alley: 小路,巷子 noodle: 面条 stand: 摊子
- fatigue: [fəˈtig] 士兵的工作服 ankle: [ˈæŋkl] 脚踝
- be ashamed of: 为... 感到羞耻
- war hero: 战斗英雄
- result: 结果
- one night stand: 一夜情
- Susan: Morty? have you seen my mom?
- Morty: Yeah. Yeah, she seemed, uh, she seemed pretty upset. I, I think, I think she took a cab home. You need, you need a ride?
- Susan: I need to you tell me the truth about my father.
- Morty: Hop in. When, uh, when I was in Korea, I was stationed outside of, uh, Pusan,and we'd, uh, we'd, we'd get these, these passes, you know, and we'd go into town,and, you know, we'd have a few beers, and we used to call it R and R,in military lingo.
- Susan: Yeah, well, I know what R and R means. So what does this have to do with my father?
- Morty: Well, that's what I’m getting to. Um, anyway, there were these, these young ladies. Professional ladies if you know what I mean.
- Susan: Morty,can we just move this on?
- Morty: Okay. Long story short, it's just I never figured that my first time with a woman would, would be in an alley, behind a Korean noodle stand with, with my fatigues down around my, my ankles.
- Susan: Okay, again, what does this have to do with my father?
- Morty: We, we've all done things that, uh, you know, that we're ashamed of.I mean, you know, we all, we all have secrets.Your, your, your father wasn't a war hero. And he, he wasn't in Viet, Vietnam.
- Susan: Well, why would my mother tell me that?
- Morty: Uh, Sophie wasn't, wasn't married to your father. I'm, I'm not, I'm not sure she even, she even knew his name.
- Susan: Are you saying that I'm the result of my mother having a one-night stand?
- Morty: Well, like, like I said, we've all, you know, we've, we've all done things that we're, that we're ashamed of.
苏珊:莫蒂? 你看到我妈妈了吗?
莫蒂:是的, 她看上去相当恼火, 我想...我想她已经打车回去了。需要...需要送你一程吗?
苏珊:我要你告诉我爸爸的真相。
莫蒂:上车。当我在韩国的时候,我被分配到釜山城外驻扎。然后我们得到了通行证, 你知道...然后...然后我们就进了城。然后, 我们就...就喝了几杯啤酒,用部队的行话说就是放松放松。
苏珊:是的, 我想我知道什么是 r 'n' r。这跟我的父亲有什么关系?
莫蒂:这就是我要说的。总之,在那有些 年轻女人是从业人员,你能明白我的意思吗?
苏珊:莫蒂,我们能把这段跳过吗?
莫蒂:好吧, 长话短说,只是我从来没想到我的第一次...竟然会在一家韩国面馆后面的一条小巷里发生,军裤一直脱到了脚踝处。
苏珊:好吧, 好吧, 那这到底跟我父亲有什么关系?
莫蒂:我们都做过连自己都觉得很丢脸的事。我是说, 你知道, 我们都...我们都有秘密。你的...你的...爸爸不是什么战斗英雄。他...他也没去过越南。
苏珊:那, 为什么我妈妈要骗我?
莫蒂:苏菲根本没嫁给你爸爸。我不确定她是否知道你爸爸的名字。
苏珊:你是说我是我妈一夜情之后生下来的?
莫蒂:就像我说的, 我们都做过自己都觉得丢脸的事。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com