日本人猎奇(肛门强)

同学们,上课。先来读几个日本名字:

日本人猎奇(肛门强)(1)

青木放屁,日比野未来,我孙子智美,龟头直树,肛门强

再来看这些日本地名:

我孙子(Abiko):千叶县的市名,在大阪市也有这个地名

吾妻(Azuma):长崎县的町名,在山形县和福岛县也有这个地名

后三年(Gosannen):秋田县地名

裤腰(Hakamagoshi):鹿儿岛县樱岛町地名

肘折(iori):山形县地名

地狱(Jigoku):熊本县地名

万座毛(Manzano):冲绳县地名

雌(Megara):宫城县地名

妹背牛(Mosenshi):北海道的町名

白骨(Shirane):长野县地名

尿前(Hitome):官城县地名

木贼(Tokusa):福岛县地名

户口(Tonokuchi):福岛县地名

您是否口中的茶水喷了一地?然后忍不住把本文转发友人以“众乐乐”?

日本人猎奇(肛门强)(2)

日本有些人名、地名,在我们看来,觉得非常奇特和古怪,有的甚至可以用不可思议、匪夷所思来形容。在中国,是绝对不会取这样的名的。国人游日本或在电视上看到日本怪名时,难以理解,吐槽纷纷,一些身边有日本朋友的人会向其询问,而日本友人却感觉一头雾水,说名字就是名字,哪有规定什么字就不能用的,问这样的问题他们觉得很幼稚与无语。其实,这是中日两国的文化差异的一种表现。

众所周知,日本在历史上深受中国汉文化的影响,无论地名人名,绝大多数取名都是用确定的汉字书写,但基本上是仅借其形、音则另读。大体上来说有两种读法:“音读”与“训读”。

所谓“音读”,就是约按中国古代某一时期或某时期某地区的古音来读,也就是该汉字从中国传入日本时读什么就读什么。我们知道,汉语语音古今甚有变化,再经由外国人(日本)转化,便很多都“跑调”,更别说按某历史时期某一地区的特定读音了。

我们看下面几个日本地名,就有“音读”性质:

东京 Tokyo 仙台Sendai 京都 Kyoto

用普通话读,是不是虽然“跑调”了,但基本还听得出是“人话”?

日本人猎奇(肛门强)(3)

至于“训读”,就是按日语自己固有的对某事、某物或者某一概念的叫法读,这样与汉字原有读音的差异就“天差地别”了。

如:广岛 iroshima,大阪 Osaka,横滨 Yokohama

读后对照汉字发音是不是觉得一毛钱关系没有?同样的,很多网友说本田为什么读Honda、Toyota为什么叫丰田,就是所谓“训读”的原因。

咱不是日语专家,不能长篇大论。总结来说,中日两国虽都用汉字,但有两个显然不同之点:一、有些汉字,日本人仅取其形,不理其义;二、有些汉字,两国的理解不同,准确点说,是日本人在使用该汉字时赋予了其另一种词义,这使得看到的中国人理解不了。

或许,“肛门”在日本无非就是贾、毛、佘等等中国的非大姓姓氏,但在中国人看来,就是奇葩、神经、变态的姓氏了,就是宁可叫“光头强”也不可能叫“肛门强”的。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页