带winter的情话(34你全湿了)

You're all wet! 你大错特错了!

All wet, 从字面意思来看, 表示"全湿了, 湿透了"

但是, 在美语表达中, 还有另外一层非常重要的含义, 表示"completely wrong大错特错; 胡说; 完全搞错了"。

为什么all wet会跟"大错特错"联系到一起呢?

最初的来源是, 一个人在下雨天浑身被浇透了, 说明他的避雨方式是大错特错的, 连最基本的躲雨能力都没有。所以这里面 All wet表示的就是"completely wrong"。

带winter的情话(34你全湿了)(1)

类似的表达还可以说:

  • dead wrong
  • bullshit (表达粗俗, 慎用!)

来看几个例句:

If you think you can easily beat him,

you're all wet.

你以为轻易地就能打败他, 那你就大错特错了。

If you think France won the game with ease,

then you're all wet.

如果你以为法国轻轻松松就赢得了比赛,那你就大错特错了。

If you think the downpour is caused by the Rain God, then you're all wet. Because he is not in Beijing right now.

如果你以为这倾盆大雨是雨神引起的,那你就大错特错了,因为现在他根本不在北京。

不过我相信很多朋友们会发问了, 那么,"湿透了"应该怎么说?

下 雨 淋 湿

表达一:

You're wet through.--你湿透了

Come in quickly - you're wet through.

快点进来——你全身都湿透了。

表达二:

You're soaking wet.--你湿透了

I ride my bike in the rain and get soaking wet.

我在雨中骑车,全身都淋湿了。

表达三:

drenched [drentʃd]

adj. 湿透的; 充满的

He was drenched through with rain.

他被雨淋得浑身湿透。

带winter的情话(34你全湿了)(2)

出 汗 湿 透

正确表达:

Be bathed with sweat.--汗流浃背。

After the match, I was bathed with sweat.

比赛之后我汗流浃背.

带winter的情话(34你全湿了)(3)

例句:

It's raining heavily.

雨下得很大。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页